英语长句结构分析+翻译

全部回答6
默认 最新
  • with elegant details修饰ocean blue carpetsthat create the ambience修饰antique furnishings建筑师Michele Bönan的室内设计受意大利新古典派的启发,以象牙色布料与彰显气质的地毯实现完美结合,配上古董家具,打造意式情调贵族住所。其实地毯有with作后置定语修饰,家具有that引导的定语从句修饰,整句强调的是布料,地毯,家具在设计师大手笔下的完美结合。
    0 点赞
  • 我个人认为:Interior design by architect Michele Bönan is inspired by the nuova classicità, with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details and antique furnishings that create the ambience of an aristocratic Italian residence。with elegant details 中的with是介词,补充说明,以....的方式,with elegant details应该是修饰 a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets的 。a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details 与 antique furnishings 是并列成分,其间的and是这两个成分的连接词。that create the ambience 是修饰整句话 a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details and antique furnishings 的。
    0 点赞
  • 艺术家Michele Bönan(从名字拼写上看应该是法国人 米高伯南) 的内部装饰业是...
    0 点赞
  • 我来说两句,先就楼主的问题直接回答。①“with elegant details..........."我觉得是后置定语,修饰长句的主语“interior design”。这里的with,是补充说明事物具有某种特性,意为“具有”②” that create the ambience“我觉得是主语从句,同样修饰主语“interior design”。整句的翻译为——受到nuova classicità的启发,建筑师米歇尔·博南所设计的室内装潢将陈旧象牙质地的结构和海蓝色地毯巧妙融合,兼具优雅观感的细节与古典质感的家具。这样的设计将一种富有意式贵族气息的家居环境尽数呈现。③长句的语义划分,最大的准则是要依照句子的意思。意思上要顺畅、逻辑上要合理。楼主觉得好,别忘了加分~~~
    0 点赞
  • 这个是祈使句. set out是动词短语,“出发” across the world of sanctuary 是地点,状语,"过桑克蒂厄里“ on a vicious rampage, twisting humanity to their unholy will是状语,表示当时的状态,“在恶劣的,横蛮的扭曲的人性下和违反他们的意愿下” 整个句子的意思是;在恶劣的,横蛮的,扭曲的人性下和违反他们的意愿下出发去桑克蒂厄里“
    0 点赞
  • Interior design (by architect Michele Bönan) is inspired by the nuova classicità, with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets / with elegant details and antique furnishings / that create the ambience of an aristocratic Italian residence.断句方式如上。主句是:Interior design is inspired by the nuova classicità。that create the ambience of an aristocratic Italian residence.直接修饰:the nuova classicità。 with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details and antique furnishings 这句里面:主干是:with a smart balance of……with……。所以这个with是修饰它本身之前以及之后的成分的。全句意思:由建筑师米歇尔渤南设计的这款室内设计,灵感来自于NUOVAclassicità。象牙色调的织物和海蓝色的地毯与优雅的细节和古董家具,构成了绝佳的平衡,创造出了一个意大利贵族居住的氛围。
    0 点赞

没有更多内容了

返回顶部
产品求购 求购