送假名

送假名

作用 用来指示前面汉字的词性或读音。
中文名称 送假名
目录导航

实例

先看食べる(たべる taberu,吃)一动词。(た ta)是汉字,べる(beru)就是跟随着汉字、在同一个词之中的送假名。

需留意的是,动词的送假名和动词的词干、词尾是不同的。例如以上的例子,食べる(たべる taberu,吃)一动词的连用形是食べ(たべtabe),用于转变动词时态的词尾る(ru)不见了,べ(be)仍是该词的送假名。

词性

日语动词的送假名可以指示动词的词性、并指示动词的发音。例如:

上がる(あがるagaru)

不及物动词,往前、准备好、完成之意。通过之后的送假名,读者可以判断上念作あ(a)。

上る(のぼるnoboru)

及物动词,攀上、上升之意。上念作のぼ(nobo)

下さる(くださるkudasaru)

谦逊语,给我之意。下念作くだ(kuda)

下がる(さがるsagaru)

不及物动词,落下、退出、衰弱之意。下念作さ(sa)

下りる(おりるoriru)

及物动词,(自某地)下来、下降之意。下念作お(o)

书写习惯

不过,由于约定俗成的关系,有些词语的送假名会被省略,例如:

受付理应写作受け付け(うけつけuketsuke,接待之意);

引渡理应写作引き渡し(ひきわたしhikiwatashi,引渡之意);

申込理应写作申し込み(もうしこみmōshikomi,申请之意)

入口理应写作入り口(いりぐちiriguchi,入口之意)

在复合语中,送假名则应该省略,例如:「申込用纸」不应写作:「申し込み用纸」。

文部科学省也有个别词汇指名要省略送假名的。例如:

理应全写为话し(はなしhanashi,说话之意);

理应全写为光り(ひかりhikari,光之意);

物语理应全写为物语り(ものがたりmonogatari,故事之意)

相关百科
返回顶部
产品求购 求购