先看食べる(たべる taberu,吃)一动词。食(た ta)是汉字,べる(beru)就是跟随着汉字、在同一个词之中的送假名。
需留意的是,动词的送假名和动词的词干、词尾是不同的。例如以上的例子,食べる(たべる taberu,吃)一动词的连用形是食べ(たべtabe),用于转变动词时态的词尾る(ru)不见了,べ(be)仍是该词的送假名。
日语动词的送假名可以指示动词的词性、并指示动词的发音。例如:
上がる(あがるagaru)
不及物动词,往前、准备好、完成之意。通过之后的送假名,读者可以判断上念作あ(a)。
上る(のぼるnoboru)
及物动词,攀上、上升之意。上念作のぼ(nobo)
下さる(くださるkudasaru)
谦逊语,给我之意。下念作くだ(kuda)
下がる(さがるsagaru)
不及物动词,落下、退出、衰弱之意。下念作さ(sa)
下りる(おりるoriru)
及物动词,(自某地)下来、下降之意。下念作お(o)
不过,由于约定俗成的关系,有些词语的送假名会被省略,例如:
受付理应写作受け付け(うけつけuketsuke,接待之意);
引渡理应写作引き渡し(ひきわたしhikiwatashi,引渡之意);
申込理应写作申し込み(もうしこみmōshikomi,申请之意)
入口理应写作入り口(いりぐちiriguchi,入口之意)
在复合语中,送假名则应该省略,例如:「申込用纸」不应写作:「申し込み用纸」。
文部科学省也有个别词汇指名要省略送假名的。例如:
话理应全写为话し(はなしhanashi,说话之意);
光理应全写为光り(ひかりhikari,光之意);
物语理应全写为物语り(ものがたりmonogatari,故事之意)