翻译鲁迅小说最早的外国人
20世纪二三十年代,对伟大的文学斗士鲁迅的崇拜之情,可以说是当时韩国知识分子“鲁迅观”的真实写照,并有鲁迅的作品开始传到韩国。其中,影响最大的是韩国人柳树人翻译的《狂人日记》,这是外国人翻译鲁迅小说最早的一篇。柳树人原名柳基石,因为他非常崇拜鲁迅,所以改名柳树人。在中学时代,柳树人就读了《狂人日记》。这篇小说让他感到震撼。他觉得鲁迅不仅描写了中国的狂人,也描写了韩国狂人。1925年春,柳树人拜访了鲁迅,并打算把《狂人日记》翻译成韩语。这个想法得到了鲁迅的准许。1927年8月,柳树人翻译的《狂人日记》在韩国的《东光》杂志上发表。随后,鲁迅的一些作品也相继被介绍到韩国。
对于当时被日本帝国主义侵占家园的韩国人来说,以作品为“匕首和投枪”的鲁迅无疑是他们寻找希望和出路最好的精神寄托。作为深刻的思想家,鲁迅对现实的解剖和对历史的洞察很容易引起韩国人的共鸣。鲁迅对日本帝国主义和中国封建主义的犀利批判,让韩国文人感同身受。因为,他们有着与中国人民相似的文化基础,也有着相似的民族命运。鲁迅精神激发了韩国文人对日本殖民者的反抗。
至今,鲁迅思想也对韩国文化界有很深刻的影响。韩国当代著名作家崔仁浩在其长篇小说《商道》中将鲁迅称为“中国最著名的作家和思想家”。有韩国学者以一首诗中的陀螺形容鲁迅在亚洲的地位:转动的陀螺是东洋整体性的象征,而占据同心圆中心位置的,古代是孔圣人,现代则是鲁迅。鲁迅思想是20世纪留给人类的共同遗产,也使中韩文化交流更加深入。对于鲁迅思想和作品的研究可能成为中韩文化深层交流的切入点。