《格林童话全集(套装上下册经典插图本)》内容简介:《格林童话》是世界儿童文学的宝贵财富,她与《安徒生童话》、《一千零一夜》并称为“世界三大儿童文学经典”。《格林童话》已被翻译成140种文字,在世界各国广泛传播,成为仅次于《圣经》的深受成人和儿童欢迎的德语作品。2005年,联合国教科文组织把德语版的《格林童话》列为世界文化遗产,称赞它是“欧洲和东方童话传统的划时代汇编作品”。
内容提要
《格林童话》是欧洲各国中搜集、编写最早,篇幅最长,系统性最强的一部童话集。其中不少故事反映了普通百姓的质朴、幽默、机智和勇敢。故事情节曲折,但不离奇,叙述朴素,却不单调。有不少故事的语言富于诗意。本书收录了格林童话中的全部作品,其中包括大家熟悉的灰姑娘、白雪公主和小红帽等,相信大家又会回到童年的美好时光中去。
格林童话,一代代孩子快乐健康成长的语言,伴我长大,啊,那些孩提时光愉快的记忆。
这是一个神奇的国度,有湛蓝的天空,辽阔的大地,茂密的森林和深深的海洋,这里还有善良而神奇的仙女、精灵,有英俊的王子和美丽的公主,有贫穷而勤劳、勇敢的农民,还有遭遇凄惨令人同情的美丽姑娘……
留住美丽的谎言(代序)
第一篇 儿童和家庭童话
青蛙王子
猫鼠搭档
圣母玛丽亚的孩子
愣小子学害怕
一匹狼和七只小羊
忠仆约翰
合算的交易
古怪的乐师
十二兄弟
二流子
小弟弟和小姐姐
我们从小说读《格林童话》,我们的孩子还需要读它们。
版权页:
插图:
青蛙王子
很久很久以前,人们的愿望可以变成现实。那时候,有一个国王,他有几个非常美丽的女儿,特别是小女儿,更是美得让人心醉,连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。国王和公主们居住的宫殿附近有一片幽暗的大森林,森林中有棵老菩提树,菩提树下有一个水潭,水潭的水很绿很深。每到夏天天热的时候,最小的那个公主就喜欢来到这片森林,在水潭边乘凉。小公主坐在水潭边感到无聊的时候,就拿出自己喜爱的金球,把金球抛向空中,再用手接住。这成了她最喜爱的游戏。
不巧的是,有一次,小公主伸出两只小手去接金球,金球却没有落进她的手里,而是掉到了地上,而且一下子就滚到了水潭里。小公主两眼紧紧地盯着金球,可是金球忽地一下子在水潭里就没影儿了。因为水潭里的水很深,看不见底,小公主就哭了起来,她的哭声越来越大,哭得伤心极了。哭着哭着,小公主突然听见有人大声说:“哎呀,公主,您这是怎么啦?您这样嚎啕大哭,就连石头听了都会心疼的呀。”听了这话,小公主四处张望,想弄清楚说话声是从哪儿传来的,不料却发现一只青蛙,从水里伸出它那丑陋不堪的肥嘟嘟的大脑袋。
“啊!原来是你呀,游泳健将,”小公主对青蛙说道,“我在这儿哭,是因为我的金球掉进水潭里去了。”
“好啦,不要难过,别哭了,”青蛙回答说,“我有办法帮助您。要是我帮您把您的金球捞出来,您拿什么东西来回报我呢?”
《杨译德语文学精品》
总序
半个世纪的文学翻译生涯,译作先后得到北京人民文学、南京译林、桂林漓江和北京燕山等诸多出版社青睐,直至享誉业界的广西师大出版社前些年一举推出《杨武能译文集》,使我成为了中国翻译史上还活跃于译坛更有幸出版十卷以上个人大型译文集的第一位翻译工作者。为此,诚如译文集总序所说,我真感谢上述大量出版我译著的出版社,真感谢各个时期给予我教诲、帮助和关怀的师长、同道和亲友,真感谢确确实实应该称做“衣食父母”的亿万读者!
可叹“墙内开花墙外香”这个可恶可恨的中国魔咒,也不幸而有幸地,在在应验在了区区身上!不过到底出现了转机,“墙内”的出版家最终还是嗅到了我,于是有了这套《杨译德语文学精品》。
顾名思义,这套书的着重点在“精”,不像《杨武能译文集》似的在大在全,在系统性和学术性;而且精的不应只是选材:也就是只选收名著中的名著、经典中的经典,只选收我本人最为广大读者喜爱和认可的译作,还有设计、装帧、插图等等,也要力争做到精美。
还有一点不同于《杨武能译文集》,这套书准备陆续推出,计划两三年内出齐。倒并非受出版社编辑力量和选题规划的限制,而是想减轻读者的经济负担,并使其能够从容选购。
我毕生从事德语文学研究和译介,译作数量很多,尤感自慰的是所译均系德语文学的经典、杰作,译作广受读者的喜爱和专家的好评。德语文学堪称思想者的文学,丰富多彩、深邃、耐读又好看的文学,翻译它的经典、杰作,翻译这些堪称世界文学瑰宝的作品,我如同经历了一次次精神远游:空间与时间双重意义的远游,体验到了艺术创造的巨大乐趣。亲爱的读者,我真诚地邀请你来共同完成这一艺术创造,来分享这一精神远游的无比快乐!
这套书适当地加了导读、序跋、附录和图片,以提高读者阅读的兴味,帮助读者更好地达到“远游”的目的。这套书的译者、编者力争把书出得尽可能精美,并且有精益求精、不断改进的准备,因此十分欢迎广大读者和同行专家提出批评和建议。对视译作如自己孩子的笔者而言,它们能受到同道的关注和广大读者特别是年青一代读者的喜爱,实在是莫大的荣幸、莫大的快慰。
杨武能
北方、西方和南方分崩离析,
宝座破碎,王国战栗……
歌德著名的《西东合集》这开头两行诗,极其概括而生动地描述了欧洲在十九世纪初急剧动荡和危机四伏的情景。可就是在这极不安定的时代,就是在四分五裂、兵荒马乱的德国,《格林童话》诞生了!它的搜集工作开始于1806年,正值拿破仑发布大陆封锁令,着手全面征服欧洲的时候;它的第一卷出版于1812年,正值拿破仑进军莫斯科并且遭到惨败,第二年又紧接着在德国的土地上进行规模空前的莱比锡大会战;它的第二卷出版于1815年,这时野心勃勃的拿破仑彻底失败了,欧洲出现反动复辟。然而当年谁会想到,在将近两百年后的今天,当那些夺去千百万人身家性命的血肉横飞的战争已被人淡忘,当那些曾经叱咤风云的皇帝、元帅、宰相都仅仅在历史书中留下苍白的影子时,一部似乎并不起眼的《格林童话》却流传了下来,从德国流传到整个欧洲,从欧洲流传到全世界,而且显然还会千百年地继续流传下去。
这难道不是人类社会的一个奇特现象,不是世界文化史上的一个奇观吗?念及此,禁不住浮想联翩,感叹不已:文学的伟力,精神的不朽,心智劳动的巨大价值,全从《格林童话》得到了证明啊!
就文学谈文学,《格林童话》也确实“不起眼”,因为它只是童话,只是所谓的“小儿科”,“哄哄孩子们的玩意儿”罢了,而且还并非创作,只是民间文学的搜集和整理。要知道,在一些人的意识中,只有创作才会和创造性的劳动画上等号,才是艰巨而伟大的;其他如外国文学的翻译和民间文学的搜集整理,似乎都不可与创作同日而语。谁知《格林童话》就创造了一个奇迹,令人惊叹,令人深思!据统计,历来以德语印行的书籍,除去马丁·路德1521年翻译的《圣经》以外,《格林童话》就是最多的了。