亚当夏娃日记

品牌 宁夏人民
作者 马克·吐温
译者 谭惠娟
外文名 TheDiariesofAdamandEve
语种 简体中文、英语
ISBN 7227030393
目录导航

图书信息

出版社: 浙江文艺出版社; 第1版 (2003年10月1日)

丛书名: 名著图典丛书

平装: 250页

正文语种: 简体中文

开本: 0开

ISBN: 753391676X

条形码: 9787533916763

尺寸: 20.8 x 14.6 x 1.4 cm

重量: 358 g

作者简介

作者:(美国)马克·吐温(Mark Twain) 译者:谭惠娟

内容简介

亚当和夏娃的故事在西方家喻户晓,但马克·吐温用日记体写成的《亚当夏娃日记》则以不乏诗意的男女两性间的自然吸引法则,诠释了人类第一对夫妻这一古老传说。上帝无形的律令,撒旦的诱引分明暗示,即使在人类始祖诞生之初,在没有阶级存在、没有物欲和权力欲出现的漫长的社会文明发展进程中,人类也远远不是自由的。

媒体评论

《亚当夏娃日记》编后

几乎每部好的作品都有它诞生的故事,并生发出它流传和逻译的故事。

时间正好遥隔一百年,一个世纪前马克·吐温笔下的亚当夏娃,如今仍像是新造物般呈现在你我面前,震动着我们的心扉。除了要感谢马克·吐温那精妙生动的笔触以外,我们不得不赞美人类淳朴诚挚相爱的根性——即便这种根性在今天已被部分地异化和遮蔽,或者被装饰上了时尚浅俗的外衣,我们仍能从心灵的深处找着她的蛛丝马迹。尤其是当我们读完这部精短的

小说后,这种共鸣会变得异常强烈。我们会为这对人类始祖的纯真唯美报以会心的笑靥;会从他们身上找到自己的印迹来比附和自我省视;也会为最终亚当在夏娃墓前所说的箴言悚然动容——“她在哪儿,哪儿就是伊甸园。”——没有过深爱或爱之——的人,怕是不能体会到这言语里不尽的苍凉、依恋和温情吧!

就是这个将玫瑰的花办永久地刻入青石碑里般的故事,一九三一年,即由翻译家李兰女士翻译出了《夏娃日记》的那部分,当年十月在上海湖风书局出版,鲁迅先生以唐丰瑜的笔名为之作序。而编者最早读到的是二十世纪八十年代末川籍翻译家曹明伦先生的译本,这次阅读给编者留下了深刻的印象,也带来了十数年后目前这个新译本的问世。此次承担新译之责的浙

江大学谭惠娟副教授,以她认真负责的态度推敲了原版中的不少难译之处。为了使译本更精确地传达作者的意旨,译者深入研讨了马克·吐温的生平和文学创作。相信仔细阅读过全文并比较过有关译本的读者方家,对这一点会有自己的体会。特别令人高兴的是,译者借游学美国的便利,搜集到了全套的《亚当夏娃日记》的原版插图,即弗雷德里克·斯特斯曼为《亚当日记》绘制的石刻风格的整套插图和莱斯特·拉尔夫为《夏娃日记》绘制的白描风格的整套插图。这是李兰、曹明伦等译本中都未能做到的。

因此,感谢谭惠娟副教授为全书付出的心力。此外,还感谢一直热心关注本书出版的著名学者陈子善教授,他为本书专门复制了一九三一年中译本《夏娃日记》的封面,以光篇幅。感谢作家夏季风为本书提供了若干幅可资利用的图片。

希望这个凝聚着感情和感谢的新译本能得到您的喜爱——当下的读者们!

编辑推荐

这是一本深刻记录人类情感的世界名著,是对古老神话幽默而感人的再叙述,更是马克·吐温写给妻子奥利维亚的情书,是一部人认识人、人认识自然、人解释世界、人接受时间的纪元日记。那看似天真的笔能频频闪现出对人性深思的哲学意味,幽默讥评的叙述里不时流露出对人的命运的关切;活泼清新的文风构筑了他对人性的洞见,朴实无华的文字背后蕴藏的是深沉与睿智。打开这部日记吧,它会让你从中体味什么是爱情,什么是男人,什么是女人。

文摘

书摘
星期一
这个长着长发的新造物真是麻烦。它总是跟着我。不停地在我的身边晃
荡。我真的不喜欢,我不习惯这样。我希望它能同其他动物呆在一起。
……
今天,天阴沉沉的,东风不停地吹动着。看来,我们又要挨雨淋了……
我们?
我这是从哪儿学会的。怎么会说这个词儿?
想起来了,那个新造物总爱这么说。
Monday
This new creature with the long hair is a good deal in the
way, It is always hanging around and following me about. I don't
like this; I am not used to company. I wish it would stay with
the other animals, Cloudy today, wind in the east; think we
shall have rain. We? Where did I get that word? I remember now
the new creature uses it. P3


星期二
我现在开始研究大瀑布了。这可是世上最奇妙的东西。那个新造物称它
为尼亚加拉大瀑布——为什么,我不知道。也许它看起来像尼亚加拉大瀑布
!不过这个理由太牵强了,甚至有点笨。
我根本没有机会为任何事物命名。没等我开口。那个新造物就说出了事
物的名称。而且总是一种腔调——这看起来真像是什么什么。例如说渡渡鸟
。刚一见它,就说:“它看起来像渡渡鸟。”从此。这个东西就只能被称之
谓渡渡鸟了。当然,如果真的非要和她争论,会使我精疲力竭。对我一点儿
好处也没有。
渡渡鸟就是渡渡鸟!它绝不会像我,正如我绝不会像它一样。
Tuesday
Been examining the great waterfall. It is the finest thing
on the estate, I think. The new creature calls it Niagara Fails
why, I am sure I do not know. Says it looks like Niagara
Falls. That is not a reason; it is mere waywardness and
imbecility.
I get no chance to name anything myself. The new creature
names everything that comes along, before I can get in a protest.
And always that same pretext is offered it looks like the thing.
There is the dodo, for instance. Says the moment one looks at it
one sees at a glance that it"looks like a dodo." It will have to
keep that name, no doubt.
It wearies me to fret about it, and it does no good, anyway.
Dodo! It looks no more like a dodn than I do. P5

媒体推荐

书评
这是一本深刻记录人类情感的世界名著,是对古老神话幽默而感人的再叙述,更是马克·吐温写给妻子奥利维亚的情书,是一部人认识人、人认识自然、人解释世界、人接受时间的纪元日记。那看似天真的笔能频频闪现出对人性深思的哲学意味,幽默讥评的叙述里不时流露出对人的命运的关切;活泼清新的文风构筑了他对人性的洞见,朴实无华的文字背后蕴藏的是深沉与睿智。打开这部日记吧,它会让你从中体味什么是爱情,什么是男人,什么是女人。

目录

星期一
星期二
星期三
星期四
星期五
星期六
星期天
星期一
星期二
星期三
星期四
星期五
星期六
星期天
星期一
星期二
星期三
星期四
星期五
星期六
星期天
星期一
星期二
星期三
星期四
星期五
星期六
星期天
星期一
星期二
星期三
……

序言

爱情是什么?
这个千古之谜,从人类诞生起,就没有停止过追问,尽管答案汗牛充栋,但它至今依然是一个疑问。
人是什么?
这依然是一个问题,同样困惑着人类,就像人们困惑于什么是男人、什么是女人。
1893年,一个美国人,别出心裁用一种妙不可言的幽默,通过人类假想始祖亚当、夏娃撰写日记的方式,对这个千古之谜予以揭底。
这个美国人就是马克•吐温(MarkTwain),这个底就是你手中正拿着的这部日记。
马克•吐温——原名塞缪尔•郎德恩•克列门斯(SamuelLanghorneC1emens),1835年1月30日出生于密苏里州门罗县佛罗里达小镇,卒于1910年4月21日。在其存世的七十五年间,他先后做过印刷厂的小学徒、终日奔走的排字工人、密西西比河上的领港员、内华达金矿的工人、小报通讯员、新闻记者、报刊编辑、幽默作家等。
1863年,他在为《企业报》撰写一篇通讯时,署名MarkTwain(马克•吐温),原文是他在密西西比河上当领港人时,经常喊的词,意为“水深十二英尺”,表示水够深,船可以通过了。
从此,人类的文学史上,就闪亮出了一颗如同这个笔名一样幽默的大师级作家——马克•吐温。人们翻阅他的作品,无论是长篇小说《哈克贝利•费恩历险记》、《傻瓜威尔逊》还是中短篇小说《百万英镑》、《竞选州长》、《加利维拉县有名的跳蛙》、《田纳西的新闻界》、《败坏了赫德莱堡的人》,演讲如《横行无忌的报刊界》,甚至小品如《亚当夏娃日记》等,无不令人眉开眼笑,但这种笑不仅使你笑出眼泪,更是让你感到战栗。

相关百科
返回顶部
产品求购 求购