《 大学英语翻译教程》自2000年出版以来,已数次重印。由于具有较强的知识性、实用性和针对性,《 大学英语翻译教程》受到广大读者尤其是各类高校学生的普遍欢迎,许多高校将其指定为非 英语专业 英汉翻译课程的教材,部分高校的英语专业翻译课程也选用该教材。
近年来,我国对外政治、经济和文化交流活动日益频繁,高校 外语教学水平获得进一步提升,并对学生的外语能力尤其是翻译能力的培养提出了更高的要求。为此,我们根据最新社会发展的需求,按照即将由教育部正式颁布的《 大学英语课程教学要求》,对《大学英语翻译教程》进行了修订。首先,我们适当增加了教程内容的难度,使其能够更加适应新形势下外语教学的需要。其次,我们更换了部分翻译实例,使其更具时代性、针对性和实用性;对少量例句的译文也做了改进。最后,对于《大学英语翻译教程》中存在的个别编写 体例前后不一致现象及少量打印错误,都一并做了更正。
在修订过程中,我们做了很大努力,力图使《大学英语翻译教程》(第二版)更臻完善,进而向读者奉献理论与实践并重的翻译教材精品。然而,受编者水平所限,《大学英语翻译教程》(第二版)中 不尽人意之处在所难免,欢迎广大读者批评指正。
本书共分17个单元,内容丰富技巧划分详细。前三个单元为原理篇,第4到第13单元为技巧篇,第14到第16单元为实践篇。
1.1翻译的性质
1.2翻译的标准
1.3大学英语对翻译的要求
思考题
第2单元翻译的过程
2.1正确理解
2.2妥帖表达
2.3细致校核
思考题与练习
第3单元英汉语言若干对比
3.1英汉 构词法对比
3.2英汉 词类划分及特点对比
3.3英汉词义(范围)对比
3.4英汉句子对比
思考题与练习
第4单元翻译方法:直译与 意译
4.1直译法
4.2意译法
4.3直译同意译的关系
思考题与练习
第5单元翻译技巧(一):词义的选择和引申
5.1词义选择须注意的若干因素
5.2词义选择的主要依据
5.3词义的引申
练习
第6单元翻译技巧(二):词类转换
6.1转换成汉语动词
6.2转换成汉语名词
6.3转换成汉语形容词
6.4转换成汉语副词
练习
第7单元翻译技巧(三):词序调整
7.1定语词序的调整
7.2状语次序的调整
7.3 插入语词序的调整
7.4 倒装句词序的调整
7.5并列成分的词序调整
练习
第8单元翻译技巧(四):增词法
8.1增补原文中省略的词语
8.2增加语义上、修辞上需要的词语
练习
第9单元翻译技巧(五):省略法
9.1 冠词的省略
9.2 代词的省略
9.3“it”的省略
9.4介词的省略
9.5 连词的省略
9.6动词的省略
9.7同义词语的省略
9.8冗词赘语的省略
练习
第10单元翻译技巧(六):重复法
10.1汉译“多枝共干”结构中的重复
10.2重复代词所替代的名词
10.3重复强调型 关系代词或强调型 关系副词
lO.4重复上文出现过的动词
10.5重复同义词语
10.6译文修辞需要的重复
练习
第11单元翻译技巧(七):反译法(反面着笔法)
第12单元翻译技巧(八): 被动语态译法
第13单元翻译技巧(九): 长句的译法
第14单元汉译英:句子主干的确立
第15单元若干汉语 特殊句式的英译(一)
第16单元若干汉语特殊顺式的英译(二)
第17单元商务函件的常识与翻译
各单元练习参考答案
主要参考书目