乐曲使用时间为1949~1991。音乐是由Anton Dmytrovych Lebedynets创作的,歌词是Pavlo Tychyna写的。1978年,歌词的第二节被Mykola Bazhan修改以删除有关约瑟夫·斯大林和“人民正义愤怒之剑”的歌词,并增加了对“列宁党”(苏联共产党)的新的歌词。这首颂歌从未在乌克兰人中流行过,在苏联时期,乌克兰几乎所有的官方活动中都演奏苏联国歌。
乌克兰语 | 转写 | 中文翻译 |
---|---|---|
Живи, Україно, прекрасна і сильна,В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.Між рівними рівна, між вільними вільна,Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла. Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків! |
Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syljna, V Radjanśkim Sojuzi ti ščastja znajšla. Miž rivnymy rivna, miž viljnymy viljna, Pid soncem svobody, jak cvit, rozcvila. Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava! Slava Vitčyzni narodiv-brativ! Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo, Vozz’jednaný kraju na viky-vikiv! |
万岁,乌克兰,你美丽而强大, 在苏维埃联盟你找到了幸福。 在大同中平等,在谐和中自主, 在自由阳光下你如花绽放。光荣归苏维埃联盟,光荣啊!光荣千秋万代属于祖国!万岁,乌克兰,苏维埃的力量会长存于兄弟人民大家庭! |
Нам завжди у битвах за долю народу Був другом і братом російський народ, І Ленін осяяв нам путь на свободу, І Сталін веде нас до світлих висот. Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків! |
Nam zavždy u bytvach za dolju narodu Buv druhom i bratom rosijśký narod, I Lenin ośajav nam putj na svobodu, I Stalin vede nas do svitlych vysot. Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava! Slava Vitčyzni narodiv-brativ! Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo, Vozz’jednaný kraju na viky-vikiv! |
在人民反抗命运的斗争当中, 乌克兰人民永远是朋友加兄弟。 列宁带领我们向着胜利进发, 并且斯大林带领我们朝光明崛起。光荣归苏维埃联盟,光荣啊!光荣千秋万代属于祖国!万岁,乌克兰,苏维埃的力量会长存于兄弟人民大家庭! |
Розіб’ємо всі ми ворожі навали Народного гнiву священним мечем! Пiд стягом радянським ми дужими стали I в світ Комунізму велично ідем! Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків! |
Rozib’jemo vsi my voroži navaly Narodnoho hnivu svjaščennym mečem! Pid stjahom radjanśkym my dužymy staly I v svit Komunizmu velyčno idem! Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava! Slava Vitčyzni narodiv-brativ! Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo, Vozz’jednaný kraju na viky-vikiv! |
我们以勤劳为威武的祖国增光, 忠于那永垂不朽的真正理想。 为共产主义世界的宏伟愿景, 列宁的党英明地领导着我们。光荣归苏维埃联盟,光荣啊!光荣千秋万代属于祖国!万岁,乌克兰,苏维埃的力量会长存于兄弟人民大家庭! |
乌克兰语 | 转写 | 中文翻译 |
---|---|---|
Живи, Україно, прекрасна і сильна,В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.Між рівними рівна, між вільними вільна,Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла. Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків! |
Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syljna, V Radjanśkim Sojuzi ti ščastja znajšla. Miž rivnymy rivna, miž viljnymy viljna, Pid soncem svobody, jak cvit, rozcvila. Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava! Slava Vitčyzni narodiv-brativ! Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo, Vozz’jednaný kraju na viky-vikiv! |
万岁,乌克兰,你美丽而强大, 在苏维埃联盟你找到了幸福。 在大同中平等,在谐和中自主, 在自由阳光下你如花绽放。光荣归苏维埃联盟,光荣啊!光荣千秋万代属于祖国!万岁,乌克兰,苏维埃的力量会长存于兄弟人民大家庭! |
Нам завжди у битвах за долю народу Був другом і братом російський народ, І Ленін осяяв нам путь на свободу, І Сталін веде нас до світлих висот. Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків! |
Nam zavždy u bytvach za dolju narodu Buv druhom i bratom rosijśký narod, I Lenin ośajav nam putj na svobodu, I Stalin vede nas do svitlych vysot. Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava! Slava Vitčyzni narodiv-brativ! Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo, Vozz’jednaný kraju na viky-vikiv! |
在人民反抗命运的斗争当中, 乌克兰人民永远是朋友加兄弟。 列宁带领我们向着胜利进发, 并且斯大林带领我们朝光明崛起。光荣归苏维埃联盟,光荣啊!光荣千秋万代属于祖国!万岁,乌克兰,苏维埃的力量会长存于兄弟人民大家庭! |
Розіб’ємо всі ми ворожі навали Народного гнiву священним мечем! Пiд стягом радянським ми дужими стали I в світ Комунізму велично ідем! Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків! |
Rozib’jemo vsi my voroži navaly Narodnoho hnivu svjaščennym mečem! Pid stjahom radjanśkym my dužymy staly I v svit Komunizmu velyčno idem! Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava! Slava Vitčyzni narodiv-brativ! Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo, Vozz’jednaný kraju na viky-vikiv! |
我们以勤劳为威武的祖国增光, 忠于那永垂不朽的真正理想。 为共产主义世界的宏伟愿景, 列宁的党英明地领导着我们。光荣归苏维埃联盟,光荣啊!光荣千秋万代属于祖国!万岁,乌克兰,苏维埃的力量会长存于兄弟人民大家庭! |