旅愁是李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用美国音乐家J·P·奥德威的《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,这首歌的曲调,也就是我们常听的《送别》。很多人以为这是中国自古流传的曲调,其实不然,这首歌的发源地实际上是美国,但是由于在中国和日本的广泛流传,便会经常被人误以为是来自中国或日本的[2]。
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ
恋しやふるさと
なつかし父母
梦路にたどるは
故乡の家路
窗うつ岚に
梦もやぶれ
遥けき彼方に
こころ迷う
恋しやふるさと
なつかし父母
思いに浮かぶは
杜のこずえ
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母
梦路にたどるは
故乡の家路
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ[3]
中文翻译
深秋夜阑,旅途天空 寂寥的回忆,一个人忧愁 怀恋的故乡,亲切的父母 走在梦中,回故乡的路 深秋夜阑,旅途天空 寂寥的回忆,一个人忧愁 风雨敲窗,梦被打破 遥远的他们,心迷惘 怀恋的故乡,亲切的父母 思绪涌来,树梢动 风雨敲窗,梦被打破 遥远的他们,心迷惘。
文言翻译
西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。
忆故土,思旧人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。