最好不相见

最好不相见

品牌 珞珈图书
语言 中文
外文名 BestNottoMeet
出版时间 2011-3-1
语种 简体中文
ISBN 9787222073272
目录导航

歌曲歌词

李漠现场演唱《最好不相见》李漠现场演唱《最好不相见》中文版本

最好不相见,便可不相恋。

最好不相知,便可不相思。

最好不相伴,便可不相欠。

最好不相惜,便可不相忆。

最好不相爱,便可不相弃。

最好不相对,便可不相会。

最好不相误,便可不相负。

最好不相许,便可不相续。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

最好不相见,便可不相恋。

最好不相知,便可不相思。

最好不相伴,便可不相欠。

最好不相惜,便可不相忆。

最好不相依,便可不相偎。

最好不相遇,便可不相聚。[2]

英文版本

If We Were Not To Meet

---Translatedby Xu Jingcheng (许景城)

If we were not to meet, we would not fall in love;

If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;

If we were not in company, we would not mutually owe;

If we were not to cherish, we would not recall;

If we were not to fall in love, we would not mutually abandon;

If we were not face to face, we would not meet;

If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;

If we were not to promise, our love would not continue;

Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.

Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

If we were not to meet, we would not fall in love;

If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;

If we were not in company, we would not mutually owe;

If we were not to cherish, we would not recall;

If we were not to depend, we would not snuggle;

If we were not to encounter, we would not be in reunion.

主创简介

作曲简介

峦树峦树(3)峦树曾担任黑豹乐队键盘手及主唱,后来转向幕后工作。谈及与冯小刚合作的感受,栾树用京腔夸赞冯导:“纯爷们,很睿智!他很注重电影的音乐,很明白自己的需求,是我很尊敬的一个大哥。”

冯小刚希望歌者的声线比较中性化,提出的要求是:“得有经历。”栾树为此找到了有“摇滚女诗人”之称的李漠。李漠对《最好不相见》的理解是:“它是一种很高的智慧,讲的是冥冥之中终将散去。告诉我的是大爱,把内心割舍不下的东西都放下。”

歌手简介

摇滚女诗人李漠拥有迷人的独特声线,内敛而含蓄的词曲创作。其满含张力的演绎令人过耳不忘。她的声音是华语摇滚真正不能错过的女声。

李漠李漠(3)作为原创现场领域广富盛名的实力派创作女主唱,李漠很早以前就吸引了众多现场乐迷的注意力。不论是其作品独特而流畅的旋律,还是强烈鲜明的律动,都是李漠现场演出的绝对看点。而伴随着李漠签约加盟由栾树创办的六艺文化有限公司,更在制作人栾树的大力推荐下,获得了演唱《非诚勿扰2》片尾曲《最好不相见》的机会。也正是凭借这次机会,李漠用独特的嗓音魅力和对歌曲的演绎,深深地打动了冯小刚导演和广大的听众。

其它相关

原诗

仓央嘉措原诗

译本一(于道泉译本):

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。[3]

译本二(曾缄译本):

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

译本三(《步步惊心》上的翻译,桐华根据一个青海人民出版社的译本加工翻译而成):

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

白衣悠蓝续写后的诗

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。

英文译本

译本一(于道泉译本):

No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;

No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;

---English Version Translated by Xu Jingcheng (许景城)

译本二(曾缄译本):

Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)

译本三 《步步惊心》上的:

No1: If you were not to meet, thus you would not fall in love;

No2: If you were not in acquaintance, thus you would not be drowned in lovesickness;

---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)

白衣悠蓝的十诫诗的英文译本:

译本1:

Ten Admonishments?

--- Translated by Xu Jingcheng (许景城)

No1: Had better not to meet, and thus you would not fall in love;

No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;

No3: Had better not be in company, and thus you would not mutually owe;

No4: Had better not cherish, and thus you would not recall;

No5: Had better not fall in love, and thus you would not mutually abandon;

No6: Had better not see face to face, and thus you would not meet;

No7: Had better not hurt, we would not fail to be loyal;

No8: Had better not promise, and thus your love would not continue;

No9: Had better not depend, and thus you would not snuggle;

No10: Had better not encounter, and thus you would not be in reunion.

Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

Alas! How could I part withyou eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

译本2:

这个是来自《环球时报》上的翻译:

The first,the one you should not meet, so then you may not love .

The second,the one you should not known well, so then you may not lovesick.

The third,the one you should not accompany, so then you may not owe .

The fourth,the one you should not pity, so then you may not recall.

The fifth,the one you should not love, so then you may not abandon.

The sixth,the one you should not opposite, so then you may not meet.

The seventh,the one you should not harm, so then you may not negative.

The eighth,the one you should not wish, so then you may not go on.

The ninth,the one you should not rely on, so then you may not snuggle.

The tenth ,the one youshould not meet, so then you may not have a meeting.

编辑推荐

最好不相见,便可不相恋;最好不相知,便可不相思。《最好不相见》作者王英通过讲述十几对历史人物的爱情故事,例如,范蠡和西施、光武帝和阴丽华、陆游与唐婉、徐志摩与张幼仪、胡兰成和张爱玲……表达了一种“如果当初不相见,便不会有这样的结果”的感概。

目录

沉鱼之逝
初相识 ◎ 浣纱惊梦
恨别离 ◎ 江山美人
长相思 ◎ 宫墙内外
反间计 ◎ 步步惊心
爱相随 ◎ 也许是最好的结局
《洛神赋》绝唱千古
破邺城 ◎ 曹丕闯府
暗相恋 ◎ 才子佳人
得天下 ◎ 后宫纷争
遭嫉恨 ◎ 曲终人散
徒伤悲 ◎ 唯有绝唱留人间
娶妻当得阴丽华
新婚燕 ◎ 逐鹿中原
为权宜 ◎ 再娶新宠
定天下 ◎ 两后纷争
为所爱 ◎ 废郭立阴
留情面 ◎ 女人不为难女人
长恨歌绝
惊鸿瞥 ◎ 畸形之恋
施手段 ◎ 有女“太真”
唤三郎 ◎ 比翼双飞
白绫舞 ◎ 三军不发
长生殿 ◎ 此恨绵绵无绝期
名士自风流
家事贫 ◎ 自荐风尘
女校书 ◎ 管领春风
遇知音 ◎ 徐娘半老
候佳音 ◎ 南柯一梦
古井斜阳 ◎ 何处是校书门巷?
易求无价宝,难得有情郎
江边柳 ◎ 惊世才情
寄飞卿 ◎ 情窦初开
小娇娘 ◎ 子安何在?
咸宜观 ◎ 勘破“玄机”
彼岸花 ◎ 持竿尽日碧江
钗头凤断
东风恶 ◎ 欢情太薄
空悲切 ◎ 锦书难托
泪痕残 ◎ 生离死别
仕途尽 ◎ 梦游沈园
终相遇 ◎ 奈何桥上等千年
半路情缘
惊才情 ◎ 落笔行云
传心思 ◎ 长叹凝睇
遥相思 ◎ 琴述衷肠
刺舌血 ◎ 法华经长
为遗憾 ◎ 缘知薄幸逢应恨
桃花扇终
遇画舫 ◎ 商女知恨
言辞巧 ◎ 一扇定情
守贞洁 ◎ 血染桃花
燕子笺 ◎ 国仇家恨
终伤逝 ◎ 古佛青灯伴无眠
甘为他人做嫁衣
父母命 ◎ 奉旨成婚
相守成 ◎ 渐入佳境
同进退 ◎ 革命夫妻
知分寸 ◎ 毅然阔别
终守候 ◎ 始终如一
被供养的礼物
新婚夜 ◎ 形同陌路
二十年 ◎ 名义夫妻
暗伤悲 ◎ 终成外人
空守望 ◎ 渺然一身
呐喊声 ◎ 我也是鲁迅的遗物
乱世,没有逃过的命运
为眼缘 ◎ 穷追不舍
结良缘 ◎ 新婚燕尔
性洁如 ◎ 温良恭顺
被抛弃 ◎ 为爱牺牲
孑然一身 ◎ 终是你负了我
其实你从来没有爱过我
姻缘会 ◎ 媒妁之命
爱成全 ◎ 人生低谷
获新生 ◎ 无可畏惧
三十年 ◎ 再着嫁衣
铿锵玫瑰 ◎ 爱情只是生命的一部分
因为爱你,我尊重你的决定
邂逅 ◎ 爱在英伦
学成 ◎ 喜结良缘
选择 ◎ 为你守候
爱你 ◎ 人间四月天
缄口 ◎ 此情可待成追忆
爱你,我从未放手
少才俊 ◎ 西点名将
结良缘 ◎ 门当户对
青梅涩 ◎ 郎情妾意
山盟断 ◎ 深陷囹圄
燕分飞 ◎ 咫尺终天涯
一生的守望
暗凄凉 ◎ 有分无缘
显大度 ◎ 娥皇女英
惊世案 ◎ 西安事变
自断腕 ◎ 为爱而离
死同穴 ◎ 今生为你等待
喁喁私语终有尽
识文章 ◎ 相知相爱
花月期 ◎ 现世安稳
戏人生 ◎ 新欢不断
伤离别 ◎ 一纸成谶
浮世绘 ◎ 一切皆浮云
终非我的良人
遭抛弃 ◎ 写信求助
遇洪水 ◎ 倾城之恋
暗凄凉 ◎ 各自情伤
思绪飞 ◎人生如若初见

相关百科
返回顶部
产品求购 求购