和平歌

填词 洛熙·布川纳
中文名称 和平歌
作曲时间 1972年
目录导航

和平歌(Peace Song)的来源

和平歌是由新西兰教会成员多洛熙·布川纳(Dorothy Buchanan)作于1972年,词曲均出于同一人。

此歌虽然是教会成员所写的,但是其中内容不含任何宗教成分,或许“和平”只是一个纯粹的境界,小编认为这是一个不需要任何礼法、宗教、道德在场的境界,因为和平是最接近于【自然】的状态。

此曲曲风空灵开阔,婉转动人,庄重富有内涵,又带有些许忧愁,总是能在听到此歌第一瞬间就被迷住。 

英文歌词

For you my friend I have one wish,

I wish that you will find

The way to know and love your friend,

Which comes from peace of mind.

No more of warring hate or doubt,

No talk or thought of gain,

Time now for sowing seeds of joy:

La paix, la joie, l'amour.

Peace, shalom,

Pax, aroha,

La paix, la joie, l'amour

Peace to all who search for truth,

Peace and joy and love.

if we would buy with effort peace,

The cost to us would be

Our search for fortune, petty needs,

We'd find tranquility.

To find your true self seek for peace

With head and hand and mind,

With friends and lovers unite for peace,

Peace and joy and love.

Peace, shalom,

Pax, aroha,

La paix, la joie, l'amour.

Peace to all who search for truth,

Peace and joy and love

中文译词

小编的话:由于这首歌在国内完全没有流传,所以在下做了个原创翻译,水平有限请多包涵。

中文译文:

我的知己我有个心愿

我愿你能懂得

开启知识之门去爱人

它从和平延伸

战争不再离分无存

也不会有贪婪仇恨

时光与你快乐信任

和平之心感恩

如果我们守护和平

命运将轻似浮云

真理在我心中宁静

和平,欢乐和爱情

或许有人会问:“为什么中文翻译这么短?”

小编的回答是:因为我有3段没有翻译,为什么呢?请看下文

歌中没有翻译的部分为:

Peace, shalom,

Pax, aroha,

La paix, la joie, l'amour

Peace to all who search for truth,

Peace and joy and love.

由于这段的Peace,shalom,Pax,aroha都是【和平】的意思,只是由不同语言翻译的,小编就不再这里画蛇添足了,这段保留了原曲的歌词,尊重作者对原词的用意:和平无国界!

因此小编把副歌:

“Peace to all who search for truth,

Peace and joy and love. ”

以及之前主歌部分的歌词:

"Our search for fortune, petty needs,

We'd find tranquility"

一起合并意译到了第三段的Verse里面去了,就是“真理在我心中宁静,和平,欢乐和爱情”

有关和平主题的其他歌曲

最出名的版本是约翰列侬的《幻想Imagine》,因为当时时美国错误的越战决策和人民普遍的反战心理,很大程度上可以说,这首歌已经成了和平,反战,理性思考,人性中至善至美的爱(广义的爱)等等等的代名词。

歌词在描述一个lennon脑子里的乌托邦世界,所有东西都相当完美:

没有战争(个人认为是因为没有了阶级矛盾,确切地说,是没有了阶级之分);

没有宗教(换句话说,john的理解是,宗教是一种机器,用来控制人);

没有国家之间的隔阂(用马克思主义的观点看,国家在人类社会发展的一定阶段诞生,又会在一定阶段消失);

没有人性中恶的部分(个人认为,如果一个人没有人性中恶的部分,那这个人就算外表与身体构造是多么像人,他也不是人。反之亦然);

没有财产(也就是说没有“私有制”这种东西了,采取的是“各尽所能,按需分配”);

因此在他的幻想中,这是一个乌托邦,也就是中国古人所说的大同社会。而这首歌已经超出了一般反战歌曲的范围太多了,它不单单是控诉战争的残酷或者赞美生命的美好,而是用一种平静的、思考性质的、智慧的语气将一个美丽的世界言简意赅的向我们娓娓道来。

[1]Imagine there's no heaven

幻象没有天堂

It's easy if you try

这很简单,如果你愿意

No hell below us

幻想我们的地下不存在地狱

Above us only sky

我们的头顶只有蓝天(再次隐喻:也没有所谓的天堂)

Imagine all the people

幻想所有的人

Living for today...

都只为今天而活

Imagine there's no countries

幻想没有国界之分

It isn't hard to do

这并不难做到

Nothing to kill or die for

没有杀戮,没有牺牲

And no religion too

没有宗教之分

Imagine all the people

幻想所有的人

Living life in peace...

能够和睦相处

You may say I'm a dreamer

也许你会说我是个追梦人

But I'm not the only one

但我不是唯一的一个

I hope someday you'll join us

我希望有一天你能加入我们

And the world will be as one.

大同世界就此诞生

Imagine no possessions

幻想没有占有

I wonder if you can

我在想你是否能够做到

No need for greed or hunger

不再有贪婪或饥饿

A brotherhood of man

四海之内皆兄弟

Imagine all the people

幻想所有的人

Sharing all the world...

都能共享这美丽的世界

You may say I'm a dreamer

也许你会说我是个梦想家

But I'm not the only one

但我不是唯一的一个

I hope someday you'll join us

我希望有一天你能加入我们

And the world will be as one.

大同世界就此诞生

相关百科
返回顶部
产品求购 求购