瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但蓝德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。
Dying Speech of an Old Philosopher by W.S. Landor
On His Seventy Fifth Birthday
我和谁都不争; I strove with none,
和谁争我都不屑。 for none was worth my strife;
我爱大自然; Nature I loved,
其次就是艺术。 and next to nature, art;
我双手烤着 I warmed both hands
生命之火取暖; before the fire of life;
火萎了, It sinks
我也准备走了。 and I am ready to depart.
这是诗人在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。