香港人的波子、台湾人的米浆,车名也得入乡随俗

由于语言和翻译习惯的差异,中国大陆与中国港台地区关于汽车品牌名称的中文叫法并不一致,有些甚至相差很大,今天与大家分享一下小编整理的关于汽车品牌名称的不同叫法。

No.1 Mercedes-Benz 


中国大陆:奔驰

中国香港:平治

中国台湾:宾士

对于Mercedes-Benz品牌的中文名称,各花入各眼。虽然奔驰品牌进入香港地区时就被翻译为平治,称不上多难听,但是总是让人不禁联想很多。台湾同胞取名宾士倒是颇为贴合这家德系大厂的优雅高端的气质。

No.2 Volkswagen

中国大陆:大众

中国香港:福士

中国台湾:福斯

对于国内车友喜闻乐见的一家德国品牌,两岸三地对于大众品牌的叫法可谓区别很大。究其原委,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”,港台地区音译名称,译为福士、福斯汽车;大陆则取内容含义,译为大众汽车。

No.3 BMW

中国大陆:宝马

中国香港:宝马

中国台湾:BMW(昵称米浆)

对于宝马这一名称,大陆跟香港非常统一。虽然宝马公司还是一直希望直接采用统一的BMW名称,但是很显然,取自成语宝马香车的车名更加一语双关。

No.4 Land Rover



中国大陆:路虎

中国香港:越野路华

中国台湾:Land Rover(荒原路华)

高 大上的路虎品牌曾在中国大陆翻译成“陆虎”正式进入中国市场之后,“Landrover”发现“陆虎”两个字已被国内一家汽车企业抢注商标,因此 “Landrover”在中国注册为“路虎”。香港地区称之为“越野路华” 这种叫法则是带有音译与翻译结合的一种译法。台湾地区,早期虽然有荒原路华的叫法,但是现今则普遍使用英文原名,很少再有翻译为中文的叫法。

No.5 LEXUS

中国大陆:雷克萨斯

中国香港:凌志

中国台湾:凌志

LEXUS 品牌在没有采用雷克萨斯这一中文名前,大陆车友一直采用香港的叫法,也就是音译名称“凌志”。后来在正式进入大陆市场后,LEXUS正式“改名”为雷克萨 斯。丰田章男对雷克萨斯改名事件做出了解释:“改名不是因为商标被抢注,而是LEXUS要在大陆建立一个全新的豪华车形象,“雷克萨斯”这一全球统一的发 音会更好地让中国消费者记住LEXUS这个品牌。”

No.6 VOLVO



中国大陆:沃尔沃

中国香港:富豪

中国台湾:富豪

对于富豪这个名称,资深车迷一定不会陌生。同样是引用自香港地区对于VOLVO品牌的叫法,在VOLVO正式进入国内市场后才有了正式的大陆官方名称-沃尔沃,再后来被吉利收购之后,沃尔沃有了更加可爱的昵称-吉娃娃(吉利 沃尔沃)。

No.7 JAGUAR



中国大陆:捷豹

中国香港:积架

中国台湾:积架

对于捷豹的中文名称,大陆早期有叫过美洲虎或者美洲豹,但是后来统一称为捷豹。港台地区音译为积架则与著名的瑞士手表品牌Jaeger-Le Coultr积家有所类似。

No.8 MAZDA

中国大陆:马自达

中国香港:万事德

中国台湾:万事德

这个充满运动气质的日本品牌在港台地区的叫法非常喜庆,万事德确实是很接地气的中文名称。而大陆译为马自达则是一语双关。

No.9 BUICK

大陆:别克

香港:标域

台湾:别克

虽然现在香港市场上已经买不到别克车型,但是作为美式车的代表品牌,BUICK在香港还是具有一定的知名度。按照粤语发音,BUICK被香港人称为标域。

No.10 PORSCHE



中国大陆:保时捷

中国香港:波子

中国台湾:保时捷

最后送上德国跑车品牌保时捷,粤语将PORSCHE音译为波子也是够随意了,显然没有保时捷来的高大上。

总结:看了上面这些两岸三地对于车名的不同叫法,相信你一定对这些奇特的车名有了新的认识。赶紧分享一下,去考考你身边的小伙伴吧。


汽车杂谈 汽车杂谈

1人在论坛活跃

进论坛逛逛

最新帖子

全部评论

没有更多评论了

发表评论发表评论
  • 回复
  • 点赞
  • 收藏
  • 分享
返回顶部
产品求购 求购
返回顶部