n.
a person considered as buying a pig in a poke
He bought a pig in a poke again.
他买东西又当了一次冤大头。
My brother bought a pig in a poke. He bought some property in Florida over the phone. It was on the ocean - in fact at high tide it was six feet under water.
我兄弟做了次冤大头。他通过 电话交易就买下了 佛罗里达的一块土地。那是沿海的——事实上涨潮的时候那块地会淹在水面下六英尺。
buy a pig in a poke
这是一句相当古老而又非常流行的英语成语。它含有典故,通常都是用其喻义,即未见实物或不了解其价值,盲目购买,即汉语中的“当了冤大头”。
相传,此语起源于从前英格兰农村集市上屡屡发生的以猫冒充小猪的诈骗行为。旧时那里的农民习惯于把小猪装在麻袋里带到集市上去卖。因为猫不如小猪值钱,有些骗子便常常把猫装在袋子里,诡称里面装的是小猪,企图捉弄老实人。如果碰到的买主不是他们所预料的那么幼稚、粗心,硬要解开袋子看一看再买,自然就会戳穿骗局,甚至会把猫从口袋里放出来(由此产生了另一成语let the cat out of the bag)但是,有的买主也的确没经验、太老实,连看都不看就买下了,结果就上当受骗了。