原作是美国作家露意莎‧梅‧奥尔柯特的作品《Little Women》。日文版翻译成《若草物语》,台湾版的翻译是《小妇人》。
而由于此动画的日文标题前有加上“爱的”的字样,正好可以和原作做区别,不会有冲突。在日文里‘若草’(Young Grass)的“若”有“年轻的意思”,像日文的“若样”,意思是指“少爷”。
在这里‘若草’的意思,就是指故事中的女主角们‘像初生的小草坚强有韧性,不屈不挠的精神’。在东方人的想法里,女性通常都被以‘花、草’来做比喻。日本早期小说的翻译也叫‘小妇人’,在这标题发行数年后,就突然翻译以‘露意莎‧梅‧奥尔柯特 前往“若草物语”的道路’的想法,为此才考虑将《小妇人》改译成《若草物语》,以这(年轻少女们的故事)的意思,来代表故事中的主角们。
台版翻译在此采用了美国原作的小说译名,将《Little Women》,直接翻成《小妇人》,为了跟小说作区别,因此这里就使用《小妇人》来代替标题的《若草》,再把动画标题的“爱的”与“物语”,分别放在“小妇人”的前与后,以《爱的小妇人物语》作为条目标题。
“姊妹年龄设定改变”、“动画中的原创人物登场”、“主要登场人物的名字和设定被改变”等等,与原作的差异和其他系列比较是比较多。
原作是以作者的家庭为模型,特别是二女儿乔被认为是作者本人的模型,以乔所说的话做为中心。即使是本故事也没有改变,只是旁白是以老么(四女儿)艾美来担任,主角一样是乔,但是看人的观点变成了以艾美的角度去看了。
本动画中艾美‧马区在姊妹中是唯一没有通称的,可是在原作中她本名Amelia Curtis March,通称是"Amy"。
片头曲(OP)与片尾曲(ED)的主题歌,在当初一开始是新田惠利所唱的歌曲,但是在没多久后抱怨声浪接连不断。但是这些歌曲的呈现方式不被大家所看好,没办法只好在第15话时换了新的歌曲。会出现抱怨声浪的理由是,在与这部系列之前的历代歌曲的担任唱者比较,唱歌者的能力显现不足。
然后,在第2期OP的主题歌“总有一天一定!”的歌词中的内容有唱着四姊妹各自的梦想,姊妹的配音演员担任实际的歌曲,可是独一无二的。梦想的内容两个姊姊(玫格与乔)依序担任第1号,而两个妹妹(贝丝与艾美)依序担任第2号,1号与2号每话互相交替的使用,一直到故事结束。原本这歌曲是要拿来当插入歌使用的,在使用这OP之前,它在故事中已经被使用过好几次了。
在1981年的时候,日本当时有出过一部叫《若草の四姊妹》(小妇人四姊妹)的动画,全26话,也是改编自《Little Women》。里面的故事人物和这部《爱的小妇人物语》相同,但是内容差了很多,这部《爱的小妇人物语》有很多是原创的,但是这部《小妇人四姊妹》内容比较忠于第一部的原作。
在《爱的小妇人物语》中有出现一些(小妇人第二部)的场景,但是《小妇人四姊妹》并没有,而且知道的人并不多,因为在1987年推出《爱的小妇人物语》时,名气几乎都被它给占走了。
此外,潘惠子在《小妇人四姊妹》中,是为贝丝这个角色配音,在《爱的小妇人物语》中,她升格为玫格,并为玫格这个角色配音。
以南北战争时期美国北部的坚毅家庭为舞台。一边期待着上战场打仗的父亲可以快点回来,个性丰厚的四姊妹追逐著各自的梦想而成长著。
玛格丽特‧马区(マーガレット・マーチ)
约瑟芬‧马区(ジョセフィン・マーチ)
伊丽莎白‧马区(エリザベス・マーチ)
艾美‧马区(エイミー・マーチ)
美雅丽‧柯蒂斯‧马区(メアリー・カーティス・マーチ)
弗雷德里克‧马区(フレデリック・マーチ)
汉娜(ハンナ)
史蒂夫‧马区(スティーブ・マーチ)
米琪安(ミルキー・アン)
玛莎‧福雷特(マーサ・フォーレット)
麦可‧福雷特(マイケル・フォーレット)
大卫‧福雷特(デーヴィッド・フォーレット)
爱丝特(エスター)
桃乐丝(ドロシー)
班(ベン)
波丽(ポリー)
哈利(ハリー)
詹姆斯‧罗伦斯(ジェームス・ローレンス)
洛利‧罗伦斯(ローリー・ローレンス)
卡尔‧布鲁克(カール・ブルック)
汤姆‧布鲁克(トム・ブルック)
山姆(サム)
强森(ジョンソン)
女佣(メイド)
安东尼‧布恩(アンソニー・ブーン)
亨利‧墨铎(ヘンリー・マードック)
约翰‧马蒂(ジョン・マーティー)
印刷工人(印刷工)
金夫人(キング夫人)
爱德‧金(エド・キング)
佩蒂‧金(パティ・キング)
凯萨琳‧金(キャサリン・キング)
汤玛斯‧金(トーマス・キング)
管家(执事)
戴维斯老师(デービス先生)
凯蒂・布朗(ケティ・ブラウン)
苏西‧帕克斯(スージー・パーケス)
卡洛琳‧金斯莱(キャロリン‧キングズレー)
珍妮‧史诺(ジェニー・スノー)
劳拉(ローラ)
玉娜‧道林(ユーナ・ドリン)
校长(校长先生)
麦肯齐夫人(マッケンジー夫人)
安妮‧莫法特(アニー・モファット)
贝儿‧莫法特(ベル・モファット)
莫法特夫人(モファット夫人)
佛格森(ファーガスン)
奥棠丝(オルタンス)
萨顿老师(サットン先生)
史宾赛夫人(スペンサー夫人)
琼斯牧师(ジョーンズ牧师)
镇长(町长)
艾凡斯夫人(エヴァンス夫人)
露意丝(ルイーズ)
詹姆斯(ジェームス)
芭芭拉(バーバラ)
芭芭拉的母亲(バーバラの母)
卡莲(カレン)
华克夫人(ウォーカー夫人)
爱丽丝・华克(アリス・ウォーカー)
巴格莱老先生(バグリー老人)
贝蒂‧巴格莱(ベティ・バグリー)
南军将校(南军将校)
贝克伍长(ベイカー伍长)
芬奇(フィンチ)
伍德华(ウッドワード)
罗伯特‧爱德华‧李(ロバート・エドワード・リー)
莎莉‧嘉蒂纳(サリー・ガーディナー)
嘉蒂纳夫人(ガーディナー夫人)
道格拉斯‧克里斯蒂(ダグラス・クリスティ)
胡梅尔夫人(フンメル夫人)
班格斯医生(バングス先生)
亚伯拉罕‧林肯(エイブラハム・リンカーン)
柯克夫人(カーク夫人)
原作 | 露意莎·梅·奥尔柯特 |
导演 | 黑川文男 |
企划 | 佐藤昭司(,日本动画公司,),久保田荣一(,富士电视台,) |
编剧 | 宫崎晃 |
人物设定 | 近藤喜文,山崎登志树 |
作画监督 | 山崎登志树,古山匠,大谷敦子 |
美术监督 | 高野正道 |
色彩设计 | 小山,明子 |
音乐 | 大谷和夫 |
动画制作 | 本桥浩一 |
制作 | 日本动画公司,富士电视台 |
播放电视台 | 富士电视台,Animax |
原作 | 露意莎·梅·奥尔柯特 |
导演 | 黑川文男 |
企划 | 佐藤昭司(,日本动画公司,),久保田荣一(,富士电视台,) |
编剧 | 宫崎晃 |
人物设定 | 近藤喜文,山崎登志树 |
作画监督 | 山崎登志树,古山匠,大谷敦子 |
美术监督 | 高野正道 |
色彩设计 | 小山,明子 |
音乐 | 大谷和夫 |
动画制作 | 本桥浩一 |
制作 | 日本动画公司,富士电视台 |
播放电视台 | 富士电视台,Animax |
歌曲 | 作词 | 歌 | 作曲 | 编曲 | 备注 | |
---|---|---|---|---|---|---|
片头曲 | 小妇人的邀请函 | 秋元康 | 新田惠利 | 高见泽俊彦 | 佐藤准 | 第1话~第14话 |
总有一天一定! | 大久保,由美 | 潘惠子,山田荣子,庄,真由美,佐久间玲 | 森田公一 | 大谷和夫 | 第15话~第48话 | |
片尾曲 | 夕阳与风的旋律 | 麻生圭子 | 新田惠利 | 松任谷正隆 | 松任谷正隆 | 第1话~第14话 |
给爸爸的,摇篮曲 | 大久保由美 | 下成佐登子 | 森田公一 | 大谷和夫 | 第15话~第48话 | |
插入歌 | 我喜欢的东西 | 桥本潮 | 盐川真市 | |||
欢迎 | 高田弘 | |||||
花样年华 | ||||||
中意的男孩子 | 盐川真市 |