这本书讲述的是主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法学校第六年学习时(1996年—1997年)发生的故事。
鲁弗斯·斯克林杰接替康奈利·福吉成为了魔法部的部长。原因是魔法世界中的人们认为康奈利·福吉对于早些时候伏地魔对魔法世界发动的袭击处理不当。
西弗勒斯·斯内普施放了牢不可破的誓言,他向德拉科·马尔福的妈妈保证,他会在德拉科·马尔福的第一个食死徒任务中进行保护和帮助。
哈利·波特和阿不思·邓布利多成功说服了霍拉斯·斯拉格霍恩重返学校,担任魔药课教师,而西弗勒斯·斯内普教授则如愿以偿,成为了黑魔法防御课老师。在第一节哈利·波特还没发到书的魔药课上,霍拉斯·斯拉格霍恩借给了哈利一本旧的魔药课课本。哈利发现,这本旧课本上面签着“混血王子”这个名字,此外这本书上还有很多笔记。而哈利靠着这些笔记取得了甚至比赫敏·格兰杰还要优秀的魔药课成绩。
而另一方面,哈利的情感也日渐成熟,在心底对金妮的迷恋越发强烈;赫敏和罗恩的感情也出现了摩擦:罗恩挽着拉文德的手走来走去,赫敏独自吃醋……
邓布利多用他的冥想盆向哈利展示了一些伏地魔过去的情况,并且认定伏地魔在过去曾经把自己的灵魂分成八份,并且将其中的七份藏入了魂器(一些可以永世长存的魔法物品)中。其实,伏地魔的两个魂器已经被摧毁了,其中一个是被哈利·波特毁掉的汤姆·里德尔的日记[HP2],另一个是由邓布利多毁掉的马沃罗·冈特的戒指。邓布利多相信想要杀死伏地魔,另外五个魂器也需要毁掉,。所以,他和哈利前去取回萨拉查·斯莱特林的挂坠盒。邓布利多因为喝掉了保护挂坠盒的药剂而变得非常虚弱(邓布利多喝下药水后非常痛苦,根据第七部来看,此时邓布利多想到了当年其妹妹的死亡,因为他怀疑极有可能是自己在混战中误杀了她。)。
他们两个返回后发现黑魔标记出现在霍格沃茨魔法学校,这表示食死徒来到了霍格沃茨魔法学校并与教职员和学生发生了战斗。邓布利多用石化咒将哈利定在墙边,披着隐形衣动弹不得,而由于该咒语消耗了时间,使邓布利多失去了保护自己的机会,被德拉科·马尔福解除了武器(老魔杖)。德拉科·马尔福到来并且表示是他用了一整年修好了消失柜并把食死徒带进了学校。后来更多的食死徒赶到现场,催促德拉科·马尔福完成任务。但是,德拉科·马尔福面对邓布利多显得十分犹豫。此时,西弗勒斯·斯内普来了。看到斯内普的到来,邓布利多发出了请求:“西弗勒斯......请求你......"随即,西弗勒斯 斯内普用“阿瓦达索命”这句咒语杀了邓布利多,履行了他和德拉科·马尔福的妈妈的誓言。后来,哈利一路追击西弗勒斯·斯内普(同时说出自己就是“混血王子”,并早已发现哈利得到了自己以前的这本魔药书)和德拉科·马尔福,但是他们仍然逃出了霍格沃茨魔法学校。
麦格教授成为了霍格沃茨魔法学校的临时校长,但是学校很可能将会因为不安全而被关闭。哈利发现他和邓布利多辛苦得到的斯莱特林小金匣是假的,真的挂坠盒被一个署名为R.A.B.的神秘人物取走。在邓布利多的葬礼结束之后,哈利决定无论怎样他都不回学校继续学习,而是去投身于毁掉伏地魔的所有魂器,并且立志最终战胜他,而罗恩和赫敏也表示他们会跟哈利一起执行这使命(详见HP5 预言)。
书中的混血王子其实是西弗勒斯·斯内普教授,因为其母(纯血统)的姓氏为 “Prince”(普林斯,英文意为“王子”),而其父是个麻瓜,他以自己是半个普林斯而荣幸,故称自己为“混血王子”。
第1章 另类部长
第2章 蜘蛛尾巷
第3章 要与不要
第4章 霍拉斯·斯拉格霍恩
第5章 黏痰过多
第6章 德拉克兜圈子
第7章鼻涕虫俱乐部
第8章斯内普如愿以偿
第9章 混血王子
第10章冈特老宅
第11章 赫敏出手相助
第12章 银器和蛋白石
第13章 神秘的里德尔
第14章福灵剂
第15章 牢不可破的誓言
第16章 冰霜圣诞节
第17章 混沌的记忆
第18章 生日的意外
第19章 小精灵尾巴
第20章 伏地魔的请求
第21章 神秘的房间
第22章 葬礼之后
第23章魂器
第24章神锋无影
第25章 被窃听的预言
第26章 岩洞
第27章 被闪电击中的塔楼
第28章 王子逃逸
第29章凤凰挽歌
第30章 白色坟墓[6]
相关说明
本书是系列著作的第六部。在Lexicon中简写为HBP。
罗琳初次在她的网站上给出的书名是 “Half Blood” Prince。 但她很快就在网站上将其改为语法更为通顺的“Half-Blood” Prince, 这也是正式出版时的书名。
1.阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布莱恩·邓布利多(AlbusPe rcivalWulfricBrianDumbledore):阿不思是拉丁文中白色的意思,因为邓布利是与黑魔头伏地魔对立的白魔法师。邓布利多根据罗琳自己说是“蜜蜂嗡嗡叫”的意思。
2.阿不福思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布莱恩·邓布利多:邓布利多的弟弟
3.西弗勒斯·斯内普(SeverusSnape):西弗勒斯在拉丁文中是严厉的意思,和斯内普的性格蛮相符的。但实际上,Snape只是英国的一个小村庄的名字。斯内普在英文中与蛇这个词只差一个字母!难怪斯内普是斯莱特林的院长 。
4.米勒娃·麦格(MinervaMcgonagall):通常的翻译是密涅瓦,罗马神话中的智慧女神,也就相当于希腊神话中的女神雅典娜。
5.赫敏·格兰杰(HermioneGranger):从发音上就可以判断是从希腊奥林匹斯山上著名的众神使者赫尔墨斯的大名中化出来的。当今哲学领域流行的“解释学”原来也脱胎于赫尔墨斯之名。难怪赫敏在小说中以机敏和智慧著称,许多难解的哑谜一经她手即可迎刃而解。
6.莱姆斯·卢平(RemusLupin):卢平来自于拉丁文词根LUP,即狼的意思-LUPINE是“像狼一样的人”,而LUPUS是"豺狼座"。据说法国诺曼底地区的居民有时就把狼人叫做“LUPIN”!莱姆斯就更有趣了,这是罗马传说中被母狼喂养过的双生子之一的名字,可爱的小狼崽子!
7.小天狼星·布莱克(SiriusBlack):SIRIUS当然就是天狼星,而布莱克是“黑色”。他变身这之后就是一只黑色的大狗。
8.小矮星·彼得(PeterPettigrew):彼得这个名字太普通了,似乎没什么特殊意义。小矮星是“长的很小”的意思,这个名字还可以拆开成为PET-I-GREW,意思差不多是“我变成了宠物”!
9.阿格斯·费尔奇(ArgusFilch):费尔奇是英文动词“偷”的意思,而阿格斯则是希腊神话中一百只眼睛的巨怪。费尔奇先生经常偷偷摸摸的观察学生的行为。
10.鲁伯·海格(Hagrid):据罗琳的说法,HAGRID是古英语中的单词,是“很糟糕的夜晚”或“睡不好觉的晚上”。海格常因为喝酒睡不好觉
11.阿拉斯托·穆迪(AlastorMoody):ALASTOR是希腊神话中掌管复仇的魔鬼,而穆迪在在英文中则是情绪多变的意思。
12.宾斯教授(ProfessorBinns):BINNS 发音很接近BEEN,在英文中是动词BE的过去分词形式。这位教授已经是鬼魂,也的确是过去式了!
13.汤姆·里德尔(TomMarvoloRiddle):RIDDLE是英文“谜语”的意思, 一看到这个名字就知道罗琳要玩文字游戏了。
14.伏地魔(LordVoldemort):VOLDEMORT是来源于法语VOLEDEMORT,即“死亡的飞翔”或“飞离死亡”。难怪老伏同志整天想着长生不老。而“伏地魔”这个词,是由Tom Marvolo Riddle 变过来的,只是字母的顺序换了一下,伏地魔的过去汤姆·里德尔一直不喜欢自己的名字汤姆,认为它太普通,所以调换了字母,由Tom Marvolo Riddle(汤姆·里德尔)变为 I am lord voldemort(我是伏地魔),以显示自己的与众不同。(第二部“密室”一章)
15.弗农·德斯礼(VernonDursley):弗农是罗琳最讨厌的名字。 在罗琳的出生地——英国的格温特郡附近有个叫Durslay的城市。
16.达力·德斯礼(DudleyDursley ):DUDLEY是从英国俚语DUD变化而来,意思是很无聊的人。
17.佩妮·德斯礼 (PetuniaDursley):PETUNIA是牵牛花的意思,而她的妹妹。哈利的妈妈莉莉的名字则是百合花的意思。牵牛花象征愤怒和憎恨,而百合象征纯洁。
18.德拉科·马尔福 (DracoMalfoy):MALFOY是由法语MALFOI变化而来,意思是不好的信仰。这一家人都是食死徒,全是信仰黑魔法。而德拉科。DRACO是拉丁文中龙蛇的意思,而龙在西方是和撒旦联系在一起的。德拉科也是古雅典一位极其残暴的立法官(德拉孔)的名字。
19.卢修斯·马尔福 (LuciusMalfoy):LUCIUS和LUCIFER(路西法)很接近,和德拉科一样。卢修斯也是古雅典一位很残暴的立法官名字。
20.纳西莎·马尔福(NarcissaMalfoy):NARCISSA来源于希腊神话中的人物,就是那个有自恋情结,爱上自己在水中的影子的年轻人。纳西莎是水仙花的意思,代表自恋。
21.路威(海格的三头大狗 ,Fluffy):fluffy的意思是“毛茸茸的”。
22.海德薇 (Hedwig):是12或者13世纪德国圣徒的名字,她为城市中的人们传递消息。
23.戈德里克·格兰芬多(GodricGryffindor):Gryffin是希腊神话中的狮身鹫头有翼兽,在法语中dor有“金制成的”的意思。“格兰芬多”指狮身鹫头有翼兽。God表示 “上帝”,-ric是表示“管辖、领域”之意的接尾词。Godric指的是“上帝的住处”。 格兰芬多的象征是lion(狮子)。
24.萨拉查·斯莱特林(SalazarSlytherin):SLYTHERIN 是来自英文单词“SLITHERING”,像蛇一样爬行前进的谐模文。斯莱特林的象征就是 snake(蛇)。
25.罗伊纳·拉文克劳(RowenaRavenclaw):RAVENCLAW ,直译就是渡鸦的脚爪。拉文克劳学院的象征就是hawk(鹰)。
26.赫尔加·赫奇帕奇(HelgaHufflepuff):HUFFLEPUFF,源于英文HUFF和PUFF。两个词都和吹气有关,不知有何联系。赫奇帕奇学院的象征是Badger(獾)。
27.麻瓜 (Muggle):MUGGLE是从英语俚语MUG变化而来,意思是傻瓜。
28.卢娜·洛夫古德(LunaLovegood): Luna,在法语中也有月亮,月神的意思,这很容易让人想到她的纯洁和美丽,还有一丝神秘。Lovegood,虽然有点牵强,但依旧是爱,美好的意思。两个名字拼在一起,可以 想象,是个很讨人喜欢的女孩。不过其实Luna这个词根也有“疯狂”的意思,Lunatic就 是“疯疯癫癫的”,也符合这个孩子的性格。
29.西比尔·特里劳妮:西比尔是希腊罗马神话中受太阳神阿波罗启示而作 语言的女预言师的称号。
30.芙蓉·德拉库尔(FleurDelacour):FleurDelacour是法语,直译意思是宫廷里的花朵,引申就是指贵族妇女。
31.丽塔·斯基特:skeeter这个词与那些属于甲虫的动词 “scamper奔跳”、“scatter散开”和“creep爬行”有关。
J.K.罗琳(1966~ ),英国女作家,自小喜欢写作,当过短时间的教师和女秘书。二十四岁那年,她在前往 伦敦的火车旅途中萌发了创作“哈利·波特”系列小说的念头。[7]七年后,《 哈利·波特与魔法石》(1997)问世,随即她以几乎每年一本的速度创作了《 哈利·波特与密室》(1998)《 哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(1999)《 哈利·波特与火焰杯》(2000)《哈利·波特与凤凰社》(2003)《哈利·波特与混血王子》(2005),一股“哈利·波特”飓风在全球刮起。2007年7月,她的第七部作品,也是“哈利波特”系列的终结篇《哈利·波特与死亡圣器》在全世界“哈迷”的翘首期盼中问世,再次在世界范围内掀起更大规模的“哈利·波特”阅读狂潮。 曾经作为单身母亲的罗琳生活一度极其艰辛,但“哈利·波特”给她带来了巨大的荣誉和财富,如今她已是一个成功、幸福的女人。2001年12月,她和麻醉师尼尔·默里二度走进婚姻的殿堂。2003年3月,他们有了第一个儿子,取名戴维。2005年1月,他们的第二个孩子出生。现在,J.K.罗琳与她的丈夫及三个孩子生活在 爱丁堡,一边尽享家庭生活的幸福,一边开始她新的文学创作,已婚的她富有而幸福,被媒体戏称为“现代灰姑娘”。我们期着“哈利·波特”之后,J.K.罗琳能够继续给全世界喜欢她的读者带来更加精彩的文学作品 。
罗琳初次在她的网站上给出的书名是 “Half blood-Prince“。 但她很快就在网站上将其改为语法更为通顺的“Half-Blood-Prince”, 这也是正式出版时的书名。
罗琳有关本书的评论
2004年8月15日:
我对第六部书此刻的进展甚为满意。在第六部书中发生了许多事情,解答了许多问题。我确实觉得是时候了,是回答问题的时候了,而不是再给出更多的问题和线索。当然了,我还没有写完,所以还是有几个线索的。我希望这已经足以让你感到垂头丧气了,因为我知道你现在还读不着!(EBF)
关于本书的第一章:
与本书第一章相当相似的一章几乎成为《魔法石》的第一章 (也是第一批被置弃不用的章节之一) 以及《阿兹卡班的囚徒》 和《凤凰社》的第一章。但这一次总算成功地成为了本书第一章。这就是我要讲的,但当你们读的时候应该知道,这一章酝酿了十三年。
许多评论与细节是时常更新的。要想找到最新的更新,请访问Floo Network的 “有关《哈利·波特与混血王子》的一切(除非你是JKR)”
《哈利波特6》:别把电影当电视剧拍
说这句话不是针对《哈利 波特》这个系列电影,拍系列电影本身并无可厚非。一方面质量可以保证,一方面观众群会越来越大。只是导演大卫·耶慈实在不适合拍摄《哈利 波特》系列。一电视剧导演。把《哈5》(哈利·波特与凤凰社)直接拍成了主旋律。在看过前四集之后看第五集哪都接不上,阿方索卡隆应该回来继续指导续集,以他强烈的个人风格加上哈利波特良好的剧本底子,可以把哈利热潮继续下去。可惜续集的导演依然是大卫 耶慈。09年7月15日已在中国电影院首播。
titlename 【中文简体版】
出版社:人民文学出版社
译者:马爱农、马爱新
出版日:2005年10月1日
页码:464页
书号:ISBN 7-02-005323-8
定价:58.00
【中文繁体版】
译名:哈利波特-混血王子的背叛
出版社:台湾皇冠文化集团
译者:皇冠编译组
出版日:2005年10月30日
书号:ISBN 957-33-2174-2
【英国版】
出版社:Bloomsbury
出版日:2005年 7月16日
绘画:Jason Cockcroft
书号:精装本ISBN 0-7475-8108-8;精装(成人版)ISBN 0-7475-8110
【美国版】
出版社:Scholastic
出版日:2005年7月16日
绘画:Mary GrandPré
书号:美国精装本ISBN 0-439-78454-9;豪华版ISBN 0-439-79132-4;平装本ISBN 0-439-78596-0
【加拿大版】
出版社:Raincoast
出版日:2005年7月16日
书号:精装本ISBN 1-55192-756-X;精装本(成人版)ISBN 1-55192-760-8;精装本(较大印刷版本)ISBN 0-7475-8152-5
【意大利版】
译名:Harry Potter e il Principe Messosangue
出版日: 2006年1月6日
【匈牙利版】
译名:Harry Potter es a Felver Herceg
出版日:2006年初
【塞尔维亚版】
译名:Hari Poter I Polukrvni Princ
出版日:2006年9月
中文简体版
《哈利·波特与“混血王子”》这个译名是2005年10月12日由在内地出版该书的人民文学出版社公布的。由于本书的英文原版名称Harry Potter and the Half-Blood Prince中的the Half-Blood Prince直接翻译有混血王子之意,所以“哈利·波特与混血王子”(与本书译名区别在于混血王子没有加引号)是大家通常认为的译名,也因此,一些盗版书籍在街头巷尾的盗版书摊上流通。然而在实际上,“哈利·波特与混血王子”这个译名并不符合作者的原意。人民文学出版社少儿编辑部主任、此部小说简体中文版责任编辑 王瑞琴在接受记者提问时表示,prince有王子的意思和英国姓氏的意思,在故事中主人公曾误读此词的意思,为了尊重中国人的习惯,译文的多译性,复杂性,所谓性,就加上了引号,这也是非常符合原著的本意的。另外,除了英语国家之外,都非常难翻译prince,有文字游戏的感觉。
中文繁体版
对于整个系列的译名,中文繁体版的书籍一直采用的是“哈利波特—XX的XX”形式,因此译名往往与英文原著的直译有一定差距,常常添加原著书名中没有的词语,在第一部、第二部、第四部、第五部中都出现了“加字”的情况。
本部书是“哈利波特─混血王子的背叛” ,就添加了“背叛”的字样,虽然译名比较成系统,但是过早的揭示了书中的内容,仅从书名就可猜测结局,悬念性不如英文原著书名。
反盗版
中文简体版:为了反盗版,人民文学出版社在本书的出版商运用了如下防伪措施:封面封底反常规设计——封面参照美国版(色调改变)、封底参照英国版封面随机压纹扉页专用水印纸正文特质绿胶沾水即无防伪标志发行地域区别色彩标志此外,出版社协同中国政府,加强打击盗版力度。
中文繁体版尚未发现有特别消息公布。
哈利·波特与魔法石 | 哈利·波特与密室 | 哈利·波特与阿兹卡班的囚徒 |
---|
哈利·波特与火焰杯 | 哈利·波特与凤凰社 | 哈利·波特与混血王子 | 哈利·波特与死亡圣器 |
---|
改编同名电影 |
|
---|
哈利·波特与魔法石 | 哈利·波特与密室 | 哈利·波特与阿兹卡班的囚徒 |
---|