页数: 909
定价: 49
装帧: 平装
丛书: 20世纪世界诗歌译丛书本简介
本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。
威廉.巴特勒;叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美义主、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。
【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。
白鸟
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
傅浩译
The White Birds
- by William B. Yeats
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
白鸟中的艺术
作为叶芝久负盛名的作品《白鸟》这篇作品很好的展现了叶芝的人文价值和思想艺术追求。白鸟是作者对于自己感情和世界的形象传达,更是作者对于世界的呢喃。
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
作者抱着对于爱情的希望,通过浪漫主义写 ,亲爱的,希望我们是浪尖上的白鸟。 如果白鸟是诗人的爱情,那么浪尖上就是诗人爱情的绝望。A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,诗人的感情和追求是绝对矛盾的,诗人想同归对于白鸟的幻想来构建自己对于爱情的理想,可是这种至高爱情的理想仿佛在现实里永远扮演“不死的忧伤”诗人永远在以自己的“只要”幻想自己的“白鸟”
十字路口
快乐的牧人之歌
衣,船和鞋
印度人致其情人
叶落
被盗的孩子
去水中一个小岛
柳园里
摩尔·梅吉之谣
猎狐人之谣
玫瑰
致时间十字架上的玫瑰
群仙歌
茵纳斯弗利岛
摇篮曲
爱的怜悯
……
芦苇丛中的风
永恒的声音
情人诉说他心中的玫瑰
空中的鬼魂
进入曙光来
安格斯漫游歌
老母亲之歌
情人为失恋而哀哭
他责备麻鹬
诗人致其所爱
……
七片树林中
箭
劝慰之词的虚妄
忆旧
别把心全掏尽
树枝的凋零
亚当的恶运
老人临水自赏
噢,别爱太久
绿色头盔及其它
一个荷马讴歌的女人
文字
没有第二个特洛伊
和解
安宁
反对无价值的赞美
种种困难之事的魅力
饮酒歌
……
责任
致一位富翁,他答应再次为都柏林市立美术馆捐款,如果证明人民需要画作
1913年9月
致友人,他的作品一无所成
致一个阴魂
当海伦在世时
乞儿向丐儿呼叫
……
柯尔庄园的野天鹅
柯尔庄园的野天鹅
怀念罗伯特·格雷戈里少校
爱尔兰飞行员预见到自己的死亡
人随岁月长进
所罗门致示巴
活着的人
歌
致一位年轻姑娘
学者
汤姆·欧劳夫莱
……[1]