本书在内容编排上有独到之处。绪论和第一章几乎用本书三分之一的篇幅介绍译学基本知识与汉译英的理论基础。通过译例对汉英心理文化与语言文化进行了较为详尽的对比,旨在帮助读者掌握西方思维方式和汉英两种语言的异同,有效地克服汉译英遣词、造句、谋篇过程中常遇到的障碍;接着介绍了社会符号学翻译法的历史渊源和发展沿革以及运用该方法如何实现编者提出的翻译标准“意义相符、功能相似”。这部分是汉译英的词语处理、句法处理和篇章处理等各章的基础,各章又根据其重点,通过对翔实译例十分细致的分析解说帮助读者巩固加深对翻译理论。
1、绪论
2、翻译在西方
3、翻译在中国
4、基本译学知识
5、第一章 汉译英的理论基础
6、汉英心理文化对比
7、汉英语言文化对比
8、第二章 汉译英的词语处理
9、指称意义的翻译
10、言内意义的翻译
11、语用意义的翻译
12、四字词组的翻译
13、虚词的翻译
14、第三章 汉译英的句法处理
15、主语的确定
16、谓语的选择
17、第四章 汉译英的篇章处理
18、广告类实用文翻译例析
19、旅游类实用文翻译例析
... [显示全部]