田传茂,现任长江大学外国语学院教授,博士生导师,长江大学翻译研究中心主任,武汉市译协副秘书长,湖北省译协理事,中国译协专家会员,主要从事翻译与跨文化研究。主持2项国家社科基金项目(1项完成,1项在研),完成1项省教育厅哲社重大项目及8项省部级项目。出版专著10部,教材2部。发表论文100余篇,其中包括11篇SSCI和A&HCI论文,14篇CSSCI论文。于2016年和2017年分别荣获湖北省译协优秀学术成果奖一等奖(著作类)、二等奖(著作类)。主要讲授《翻译理论与实践(笔译)》、《翻译与文化》、《翻译研究》等本科生和研究生课程。[1]
1988年毕业于华中师范大学英语系,获文学学士学位;[1]
2000年毕业于华中科技大学外语学院,获外国语言学及应用语言学硕士学位;[1]
2010年毕业于西班牙罗维拉·依维尔基里大学文学院,获翻译与跨文化研究高级(研究)硕士学位;[1]
2014年毕业于西班牙罗维拉·依维尔基里大学文学院,获翻译与跨文化研究博士学位;[1]
1988至1997年,于原湖北省荆州师范高等专科学校英语系工作;[1]
2000至2004年,于原荆州师范学院英语系工作;[1]
2004年至今,于长江大学外国语学院工作。[1]
1. 基于语料库的严复变译思想研究,国家社会科学基金项目(排名第三),2008-2011,已结项;[1]
2. 中国翻译市场发展60年研究,国家社会科学基金项目(项目主持人),2012-2016,12BYY023,已结 项;[1]
3. 《楚辞》在西方世界的翻译与传播研究,湖北省教育厅哲学社会科学研究重大项目(项目主持人),2017-2019,17ZD016,已结项;[1]
4. 基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究,国家社会科学基金项目(排名第二),2016-2019,在研;[1]
5. 《唐诗综论》,中华学术外译国家社会科学基金项目(排名第二),2017-2020,在研;[1]
6. 《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究,国家社会科学基金项目(项目主持人),2018-2022,18BYY032,在研.[1]
1. 汉英翻译策略(第一作者),华东师范大学出版社,2007/2013;[1]
2. 翻译与文化(第一作者),中国社会科学出版社,2017;[1]
3. 中国翻译市场发展60年研究(独撰),中国社会科学出版社,2019;[2]
4.Changes in Translation Strategy(独撰),Lambert Academic Publishing,2012;[1]
5.Aspects of Translation(独撰),Lambert Academic Publishing,2013;[1]
6.Translation Studies: Special Topics I(独撰),Lambert Academic Publishing,2013;[1]
7.Translation Studies: Special Topics II(独撰),Lambert Academic Publishing,2014;[1]
8.A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of English Novels(独撰),Lambert Academic Publishing,2015;[1]
9.Special Topics in Chinese-English Translation(独撰),Lambert Academic Publishing,2016;[1]
10.Translation Studies: Special Topics III:Western Retranslation Theories and Research on the Translation of Chinese Classics(独撰),Lambert Academic Publishing,2017;[1]
11.Case Studies in Literary, Journalistic and Audiovisual Translation(独撰),Lambert Academic Publishing,2018;[1]
12.Research on the Translation and Dissemination of Chu Ci in the West(独撰),Lambert Academic Publishing,2019;
13.Contemporary Advances in Education(Edition 2019)(与Sunil Sharma联合主编),CSMFL Publications,2019.[3]
1. 试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译(第一作者),《中国翻译》,2000年第4期;[1]
2. 论翻译批评(独撰),《华中理工大学学报(社会科学版)》,2000年第2期;[1]
3. 报刊科技英语的积极修辞及其翻译(第一作者),《中国科技翻译》,2001年第1期;[1]
4. 谈译者的三种精神(独撰),《语言与翻译》,2002年第1期;[1]
5. 试论文学翻译的“复合间性” (第一作者),《外语教学》,2005年第2期;[1]
6. 翻译文学二题(第一作者),《国外文学》,2005年第4期;[1]
7. 编译的性质、特点及原则(独撰),《编辑学刊》,2005年第2期;[1]
8. 浅论缩译的原则与方法(独撰),《中国科技翻译》,2006年第1期;[1]
9. 略谈“翻译研究”教材的编写(独撰),《中国外语》,2008年第3期;[1]
10. 搞好外语编辑工作的三点看法(独撰),《出版发行研究》,2008年第4期;[1]
11. 荷兰翻译图书市场一瞥(独撰),《出版工作》,2009年第1期;[1]
12. 基于网上数据库定量定性分析的术语翻译(独撰),《上海翻译》,2010年第1期;[1]
13. 以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译(独撰),《中国科技翻译》,2010年第3期;[1]
14. 略议翻译研究中的几个概念(独撰),《语言与翻译》,2011年第3期;[1]
15. 略议“同比”与“环比”的翻译(独撰),《中国翻译》,2012年第2期;[1]
16. 广告翻译中的互文手段浅析(第一作者),《语言与翻译》,2012年第4期;[1]
17. 译者动机的类型与本质(独撰),《山东外语教学》,2013年第1期;[1]
18. 国外重译理论研究的新进展(独撰),《解放军外国语学院学报》,2014年第3期;[1]
19. 我国计划经济时期翻译市场的性质与特点(独撰),《语言与翻译》,2014年第3期;[1]
20. 警惕科技翻译中的陷阱—以石油机械汉译英为例(独撰),《中国科技翻译》,2016年第1期;[1]
21. 小议二十四节气译名统一问题(第二作者,第一作者为研究生),《中国科技翻译》,2019年第1期;[4]
22. On composite interrelationship in literary translation: A Chinese-English translation perspective(独 撰),Perspectives: Studies in Translatology,2008年第3&4期,A&HCI收录;[1]
23. Etymological implications of domestication and foreignization: A Chinese perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology,2010年第2期,A&HCI收录;[1]
24. On composite interrelationship in literary translation(独撰),Across Languages and Cultures,2010年第1期,SCIE、SSCI、A&HCI收录;[1]
25. Cultural deformations and reformulations: A case study of Disney’s Mulan in English and Chinese(通讯作者),Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies,2013年第2期,SSCI、A&HCI收录;[1]
26. A cultural analysis of Disney’s Mulan with respect to translation(第一作者),Continuum: Journal of Media & Cultural Studies,2013年第6期,SSCI、A&HCI收录;[1]
27. Commercial considerations: A reason for retranslating – An exploration of the retranslation boom in the 1990s Chinese mainland(通讯作者),Across Languages and Cultures,2014年第2期,SSCI、A&HCI收录;[1]
28. Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) (通讯作者),Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies,2016年(年刊),SSCI、A&HCI收录;[1]
29. Exploring the traces of translation: A Chinese perspective(通讯作者),Babel,2017年第1期,SSCI、A&HCI收录;[1]
30. So many tuhao and dama in China today: The latest developments in China English vocabulary based on the China Daily website(通讯作者),English Today,2017年第2期,SSCI、A&HCI收录;[1]
31. Is ‘NBA’ Chinese or English? – The current situation of English lettered words in Chinese(通讯作者),English Today,2017年第4期,SSCI、A&HCI收录;[1]
32. ‘Open water room’ = ‘hot water room’? –Language reality and normativity with respect to the use of English in China’s public sphere(通讯作者),English Today,2019年1期,SSCI、A&HCI收录.