女人与苹果
每个女人[1]
都有自己特有的味道
如同苹果一样
或许相同的外貌
却有着不一样娇艳与妖娆
世界上没有一帆风顺的轨道
正如发现万有引力的那个巨人
在苹果树下的思考
不要问我你是什么味道
我没尝过怎么知道
外貌:外貌最常用于描述人的外表,容貌。
发现万有引力的那个巨人:指艾萨克·牛顿。
轨道:指用条形的钢材铺成的供火车、电车等行驶的路线或天体在宇宙间运行的路线。
一帆风顺:中国成语名,本指帆船一路顺风,亦用为祝人旅途安吉之辞,也比喻境遇顺利或办事容易。
味道:通常指味觉所体会到的滋味,也可指抽象的情味、意味。一般意义上的味道指味觉,包括甜味、苦味、酸味、咸味等等。
Woman and apple
Every woman
Have their own unique taste
Like an apple
Perhaps the same appearance
But there is not the same as beautiful and enchanting
There is no easy path in the world
Just as the giant who discovered the gravity
Thinking under the apple tree
Don't ask me what you are
I've never tasted it
「女はりんごと」
すべての女の人
すべて自分特有の味
まるでりんごのように
同じ外観かもしれない
が违うと艶っぽさ
世界には顺风満帆の轨道
万有引力を発见したその巨人のように
リンゴの木の下での思考
あなたはどんな味が私に闻かないでください
私は食べたことがありません何か知ってる
Les femmes et la pomme
Chaque femme
Il y a un goût propre
Comme des pommes
Peut - être même apparence
Mais pas aussi belle et charmante
Pas facile de piste dans le monde
Comme découvrir ce géant de la gravitation
La réflexion sous le pommier
Ne me demandez pas de vous est - ce que ça sent
Je n'ai pas goûté quoi de savoir
陈昂陈昂[2],现代诗人、作家、春草派诗歌代表人物,青年学者。1996年开始诗歌创作,2003年出版第一本诗集《天涯》,2011年荣获“人民诗人”荣誉称号,2012年加入中国诗歌学会,享有“诗歌王子”、“丹青诗人”之美誉。代表作品《洪荒》、《时光似空耳畔有风》、《把寂寞锁进抽屉》、《听太阳弹唱》等。