外贸翻译

外贸翻译

作用 对双方进行沟通
表达方式 口述
外文名 Translationofforeigntrade
目录导航

基本内容

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。外贸翻译根据形式的不同,可划分为:口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等几种形式,一般口译与笔译最为常见。同声传译的难度最大,对于翻译人员的要求也最高。

文字翻译

在准确通顺的基础上,把一种语言文字转变成另一种语言文字。外贸文字翻译主要负责外文公文、邮件的草拟与撰写,协助起草信函、报告等。一个好的翻译,对于目标语言文字的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。而且因为涉及的是商务活动,所以措辞一定要严肃严谨,以免因为翻译不严谨而导致纠纷。

外贸文字翻译注意事项

英语作为国际通用语言,在外贸翻译中所占比例,下面就以英语为例介绍一下在外贸文字翻译中需要注意的事项。

1.外贸文字翻译工作中翻译要掌握一定的技巧不同的国家有自己的历史、文化、习俗

外贸工作中翻译要掌握一定的技巧不同的国家有自己的历史、文化、习俗,因此外贸翻译不能够也不可能把一种语言遂字遂句地翻译成另外一种语言,在他们的工作中应运用一些技巧。

外贸翻译可采用意译法,也就是不注重原句的形式特征,全面考虑原文内容所表达的含义。这种翻译的优点在于能使所表达的意思更具有影响力,给对方留下深刻的印象。例如,在外贸交往中经常说一些赞美对方的语言,如“你真是青出于蓝而胜于监。”如果按照字面翻译,对方会理解成颜色之间的变化,不能表达出真实的意思。运用意译法可以这样翻译"It is really a pupil learning from and out doing his teacher."再如有一种饮料品牌Sprite,最初是“可口可乐”广告中一个促销小孩的姓名,后来它经过发展成为一种新的品牌。对它的翻译可以采用多种多样的方法,如音译“斯普赖特”,记忆起来很困难也不能表明产品特征,如直译“小妖精,调皮鬼”,虽然幽默,但不能体现出是一种饮料的品牌。它初次打开香港市场时,根据香港人取吉利的心理,按其谐音取名为“事必利”,实酝销也没有达到预期的销售效果。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的感觉,充分地显示商品的特性和品质,给人们留下了美好的印象。

外贸翻译可采用分译法,将原文一个句子,分译成两个或两个以上的句子。分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变;再者,英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。如:“There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.”如果直接翻译很难把句子通顺地组织起来,采用分译法翻译为:“这个方案富于创造性,独具匠心,很有魄力,所以他们都很喜欢。”又如,Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.采用分译法可以把后面的定语从句翻译成状语从句,“中国已派出代表团前往欧洲各国,以便与各国政府谈判贸易协议。”再如有一句话,“A World Bank report released at the time of the conference,which ended more on its own policies than on the volume of external financing.”按照字面翻译是:结束的巴黎会议上披露了一份世界银行的报告反复强调越南经济的全面增长将主要取决于其本国的国策,而并非外来资金的数额。译文:主语前的定语过于拖沓,适当的断句,使行文流畅,符合汉语简单拖要特点的要求。改译:在11月10日结束的巴黎会议上披露了一份世界银行的报告。该报告反复强调越南经济的全面增长将更加倚重于其本国的国策,而并非外来资金的数额大小。外贸活动中经常会遇到商标的翻译,其涉及到对一个商品的宣传问题,运用分译法可以灵活地把商标内涵的东西表现出来。如日产的一种化妆品英文商标“Kiss Me”,直译就是“吻我”,“亲我”。绝大部分中国人接受不了这种翻译。因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。这种翻译没有特色,不能把商标所表达的幽默和诙谐的内容翻译出来。如果采用兼译法把“kiss”一译作“西施”,将“他”用谐音译为“美”,即“西施美”,能够对商品的宣传起到良好的效果。

2.外贸文字翻译要了解两国的文化差异

优秀的外贸翻译要注重和分析中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译各种资料。翻译对两国文化了解的透彻,会使一方对另外一方产生好感,有助于工作的顺利开展,反之,则会阻碍外贸工作的进行。由于历史和文化的不同,中国人和西方人对同一个事物的认识存在着差异。外贸翻译必须了解同一个东西在本国所代表的含义不同于另一个国家所代表的含义。例如白象,因为源于一个传说,在西方国家中代表“没有用反而累赘的东西”,在中国却是一个美丽的名字,如我国白象食品集团广为人知。外贸翻译在工作过程中肯定会遇到数字的问题,有时数字反应不同国家的文化差异。中国历史上有个传统“6”有“顺利”的意思,伹在西方国家“6”有相反的含义,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。西方人忌讳“13”其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖。在中国的传统文化中,数字“ 13”没有其他含义,但随着中西文化交流的频繁,近来这种含义已经很多中国人所接受。数字“8”在中国代表“发”、“蒸蒸日上”,在西方“8”没有这一说法。应对中西方文化差异的策略外贸翻译应该做好充足的准备工作。要做好周密的计划。也就是要充分了解对方的各种情况做到知己知彼。为了使外贸工作顺利完成,翻译必须要尊重另一个国家的文化习俗。在工作中避免用一些对方忌讳的语言。如,中国人在贸易活动中对精确的技术数据要求比较髙,而美国人的用词较为直接,容易直达主题,日本人则喜欢用较为含蓄的语言表达。

3.外贸翻译要了解英语的俚语

外贸工作要和国外各个层次的人进行交往,不同的人会用不同语言方式来表达自己的意思。正式的英语—般对翻译不存在障碍,但是有些美国人喜欢使用英语的俚语。如果翻译对俚语知识不了解,可能会出现尴尬的局面,不利于工作的顺利进行。下面对英语的埋语作一下简单的介绍。

俚语大都简洁明了,这是为了方使交际的需要。英语俚语倾向于用简短词特别是单音节词。比如:用yummy代替制delicious(美味的),用巧yukky代替terrible(难吃的)、俚语能够达到简练的另一种方法是缩略语。最常见的俚语构成法:首字母法、截短法、拼缀法、重垒法使埋语的这一特点更加突出。首字母法,如:北大西洋公约组织NATO俚语语中为“No action,talk only”(只说不做)的缩略,真是对这一组织的巧妙讽刺!DINK=double income no kids(丁克家庭)。截短法,如pictures(电影)截短为pix;“ex-husband”或“ex-wife”(前夫、前妻)缩成“ex”拼缀法,如:mean+stingy=mingy(卑鄙的,小气的),situation+comedy=sitcome(广播、电视中的)系列幽默剧。生动形象美国俚语往往借助各种比喻手法,冇时它比标准语更生动、更富冇表现力俚语中暗喻例子也有许多。例如couch potato(沙发土豆)指成天待在电视机前面的人。他们歪着身子蜷在沙发上,除了在广告时间上厕所之外则寸步不离、目不转睛地盯着电视屏幕。

诙谐幽默在许多美国俚语中都闪烁着美国人的智慧和幽默,具有强烈的喜剧色彩。如:I was really put through the wringer at my joy interview.“put through the wringer”,并不是表示某人被扔进了“绞肉机”而是用于形容某人精力耗尽。韵律感强语言的外在表现形式之一就是声旮。节奏和韵律能增强语言的顿挫感和感染力。不少俚语有很强的韵律感,增强了自身的表现力。俚语语词的彩响效果主要是通过重垒押韵来体现的。如:“hustle-bustle”这个词用声音把人们跑来跑去的那种忙碌节奏形象地表达了出来。ding-dong表示“精神饱满的”,tip-top表示“非常优秀的”,fat-cat表示“政党竞选经费提供者”。

目前的现状

对外贸易沟通过程中外贸翻译的重要性随着我国对外开放程度的逐渐深入变得越来越重要,国际社会交往越来越多地走进了我们的视野。随着我国加入世贸、北京申奥、上海申博成功,我国更进一步对外开放。越来越多的外国企业来华投资,寻找合作的机会。在我国与欧美等围的经济交流合作不断加深的大背景下,外贸翻译不仅仅是种交流和沟通的形式,更重要的是,它还是提高国际竞争力的手段。所以外贸翻译应该引起外贸企业足够的重视。

绝大多数的外贸从业者,通过外贸论坛、各类在线翻译或翻译软件来辅助完成各类翻译工作,还没有一款专门适用于外贸翻译者的辅助工具。

语言翻译

译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时进行语言翻译,与外贸文字翻译的最大区别就是实时性。外贸语言翻译主要负责对外联络,接待外籍客户,协助处理商务谈判等。同样因为涉及商务活动,翻译人员需要具备很高的专业水平和商务礼仪素养。

外贸语言翻译注意事项

商务谈判商务谈判与国外的经济交流合作中,在对外贸易中,商务谈判是很重要的一项日程。在此,外贸语言翻译发挥着极为重要的作用。下面就用商务谈判来介绍一下外贸语言翻译需要注意的事项,同样以英语为例。

1.做好充分准备

尚务谈判前的准备是商务谈判的重要组成部分,虽为事前,但是却是基础和重要保证,也是技巧的一部分。一方面,翻译人员需要对对手的情况有一个充分详实的了解和分析,通过了解和分析有一个通盘的考虑,在翻译过程中能在极端的时间正确理解客户的用意。

2.完全领会对方的谈判意图

首先,要完全领会对方的意图,关键在于倾听和交流。要认真的听对方代表的谈话,本身商务英语在谈判的过程中有很多的习惯语和隐含的一些委婉的专业语法词句,这些是需要在熟悉的基础上,来听对方代表的交谈的。听的重点在于对方陈述共观点,对方提出提案、发盘,在不断的听、不断明确对方的意图后,及时准确的翻译客户的要求。我们需要熟悉一些谈判过程中的习惯语、常用语等,这是更明确的领会对方意图,防止出现歧义、误会的重要保证。

注意事项

在提供外贸翻译服务的过程中,因具有较高的专业性客户并不能非常全面的理解整个过程。提供外贸翻译的公司需要在整个过程中引导客户,这样服务公司与客户都能得到一个满意的结果。下面就介绍一下在整个服务过程中需要注意的问题。

1. 您确认需要翻译吗?

当您开始规划某个项目时,经常会发现有大量的文件需要翻译。但经过仔细的考虑,您会发现,实际上需要翻译的,只是其中的一部分。认真筛选需要翻译的文件,可以帮您节约时间,控制成本。充分了解实际的需求情况之后,在同翻译公司商谈时,就可有的放矢,迅速确定质量标准,日程安排,报价等您所关心的问题。

2. 图片比语言更有说服力。

在很多情况下,使用图片,图表等方式,可省却大量的语言。

3. 一开始就要有"国际化"的概念。

在准备原文件时,尽量避免有浓厚的地方特色,或有大量的本地俚语,因为翻译这样的文件,往往需要加入很多解释性的语言,很难达到原有的表达效果。所以,请与负责国际事务的团队进行良好的沟通,适当控制原文件的地方色彩。

4. 您需要的是一家翻译公司还是自由译者?

翻译公司和自由译者各有优势。公司的收费一般较高,因为提供的服务更为全面,更可以处理自由译者无法处理的大型项目。翻译公司一般可以提供完善的质量控制标准和质量控制流程(正规公司才会有),相应的也会收取团队服务的费用。不过相反一方面翻译公司的价格也是较固定的,客户没有主动性。还有一种的选择就是去一些翻译电子商务网站发布项目,这些翻译外包网站往往聚集了数量众多的各语种翻译,而且价格相对便宜。发布翻译任务,让自由公司译者或翻译公司来竞标,有竞争才有低价,有比较才有质量。

5. 您需要的是什么级别的译稿?

一般来说,自由译者提供的译稿仍需校对、润色,往往称之为"参考级"译稿。这样的译稿质量低于"出版级"译稿,但所用的时间较短,而且价格也相对较低。很多自由译者还有部分的翻译公司一般提供的都是"参考级"译稿。为了得到更符合需求的译稿,在同翻译供应商洽谈时,请说明您所要达到的具体标准。

6. 您的原文还要再改动吗?

一边写一份文件,一边进行翻译不是一个很聪明的办法。编辑和修改译文不仅需要更多的时间,也会增加你的翻译费用。

7. 请详细阐述译文的用途。

只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉翻译供应商,看译文的都是哪些人。

8. 真正的职业翻译只使用母语撰写译文

首先要确定,译者和读者必需使用同一种语言。除了母语译者,没人可以确保了解复杂语言的种种细微差别。

9. 文件的技术性越强,译者对文件应该了解的越透彻。

技术类翻译需要译者具有一定的专业背景,并且对原文有出色的理解力。如果您确信原文件所属的领域有较强的专业性,请尽量放宽交件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译者得以从容的查阅每一个专业术语,确保得到您想要的译文。

10. 您的翻译供应商是否校对过排版后的文件。

排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度,但是专业优秀的翻译服务供应商应再校对完全排版后的文件。

服务价格

外贸翻译服务包括文件翻译、影音翻译、交流翻译三大类,一般会根据不同的语言有所差别,整体平均服务价格如下:

文章和邮件翻译:260元/千中文字(邮件按百字计算,即26元/百字)

影音翻译:翻译价格100元/分钟,配音价格200元/分钟

交流翻译:300元/时(翻译工作时间为8小时/天/人)

相关百科
返回顶部
产品求购 求购