书 名: 学说汇纂
作 者: 费安玲
出版社: 知识产权出版社
出版时间: 2009年06月
ISBN: 9787802473867
开本: 16开
定价: 38.00 元
《学说汇纂(第2卷)》为 《学说汇纂》的第2卷。本卷的作品多来自于我们在2007年5月在罗马举办的中国学者 罗马法高级研究班中的意大利学者的研究报告。在本卷中,我们除了保留第1卷开辟的“罗马法原始文献摘要”“罗马法名句”以及上面已经介绍的栏目外,我们还为读者开辟了两个新栏目:“罗马法随笔”和“立法信息与 民法典导读”,内容包括了 桑德罗斯奇巴尼教授撰写的《罗马法中的海洋》和对《阿根廷民法典》与《智利民法典》汉译本的导读,此外还收录了 丁玫译的《意大利有关跨国收养的法律规定》。
罗马法原始文献摘要
罗马法原始文献中有关遗嘱的部分内容
理论研究
所有权和 物权:从罗马法到现代
关于债的一般理论的若干问题
在 债的效力和所有权转让之间的买卖行为
合同缔结和履行中的 告知义务
罗马法中的环境保护
在 市场与政府之间——论 非营利组织产生的理论根源
法学 教义
法的建立:合同外责任注释方法实例——《优士丁尼学说汇纂》之阅读
罗马法中的用益权问题
法与人的概念
合同与债的关系:历史与理论的考察
意大利民法中 质权之若干问题
《意大利民法典》中的代理与委任
论意大利民众诉讼立法及理论之发展
学说争鸣
论诈欺抗辩
罗马法中对与企业 缔约者的保护:总管之诉和船舶经营人之诉
欧洲劳动合同的共同原则:罗马法起源与当今的发展
解析 公司分立之 租税优惠
民事违法转化为犯罪须具备的法定特别要件
日本 成田机场 土地征收案之探析
罗马法名句
罗马法随笔
罗马法中的海洋
立法信息与民法典导读
意大利有关跨国收养的法律规定
《阿根廷民法典》与《智利民法典》汉译本导读
稿约
……
《学说汇纂(第1卷)》由中国政法大学出版社出版。
D. 1. 2. 2. 3
Exactis deinde regibus lege tribunicia omnes leges hae ex-oleverunt iterumque coepit populus Romanus incerto magis iure etconsuetudine aliqua uti quam per latam legem, idque prope vig-inti annis passus est.
D. 1. 2. 2. 4
Postea ne diutius hoc fieret, placuit publica auctoritate de-cem constitui viros, per quos peterentur leges a Graecis civitati-bus et civitas fundaretur legibus: quas in tabulas eboreas per-scriptas pro rostris composuerunt, ut possint leges apertius perci-pi: datumque est eis ius eo anno in civitate summum, uti legeset corrigerent, si opus esset, et interpretarentur neque provoca-tio ab eis sicut a reliquis magistratibus fieret, qui ipsi animad-verterunt aliquid deesse istis primis legibus ideoque sequenti an-no alias duas ad easdem tabulas adiecerunt: et ita ex accedentiappellatae sunt leges duodecim tabularum, quarum ferendarumauctorem fuisse decemviris Hermodorum quendam Ephesium exu-lantern in Italia quidam rettulerunt.
译者简介:
罗智敏,出生于1975年12月,1997年7月毕业于内蒙古大学法律系法学专业,同年考上中国政法大学宪法与行政法专业研究生,2000年7月毕业留校比较法研究所工作。2001年末作为访问学者赴意大利罗马第二大学学习研究罗马法、特别是罗马公法及意大利行政法。后于2003年11月参加并通过罗马二大的博士考试,2007年6月获得法学博士学位,并于2007年8月回到比较法研究所工作。
2001年11月末,我作为访问学者由中国政法大学派往罗马二大学习和研究罗马公法和意大利行政法,主要任务是翻译《学说汇纂》第一卷。我的教授桑德罗·斯奇巴尼(Sandro Schipani)非常严格,他为中意两国法律文化的交流,特别是罗马法在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。第一次见到我,他就提出了必须用拉丁文翻译的要求,这在我还没有来意大利之前丁玫教授就已经跟我说过了,我已经对学习的艰辛做好了思想准备。但是回想那段日子,在罗马第二大学文学院和文学系的意大利同学一起上拉丁语课、听不懂意大利老师的讲解、手里不停地翻看意大利语字典和拉丁语字典、下课之后为做拉丁语作业的一个句子至少用两个小时其中的艰辛只有经历过同样困难的人才会理解。