还乡曲

还乡曲

目录导航

基本信息

《还乡曲》为一首诗歌,作者海因里希·海涅。

作品原文

中文版本

在我极端阴暗的生活里,

曾闪烁过一个美丽的清姿;

而今这清姿已经消失,

我眼前尽是茫茫的黑夜。

孩子们处在黑暗之中,

常要觉得惴惴不安,

他们总是高声唱歌,

以便把那恐怖驱散。

我这发狂的孩子,

如今在黑暗之中唱歌;

这歌儿虽不悦耳,

却驱散了我的忧愁。

你那百合花似的手指,

我怎能再吻它一次,

把它放在我的心上,

让我悄悄地哭死!

你那紫罗兰的明眸,

日夜在我面前浮起,

这可爱的碧色之谜,

我弄不懂它的意义。

他们俩互相悦慕,

却不愿互吐真情;

他们露着敌意的样子,

情愿为爱情牺牲性命。

最后他们彼此分离,

只在梦中偶尔遇到;

他们早已死去多时,

自己还茫不知道。

在我最近的歌里,

要是还脱离不了

那往日的凄凉音调,

请你不要心焦。

稍待,我这悲歌哀音

就要成为人间绝响,

从我康复的心中

要涌出新春的歌唱。

49

心,我的心,不要悲哀,

你要忍受命运的安排,

严冬劫掠去的一切,

新春会给你还来。

你还是那样绰绰有余!

世界还是那样美丽多彩!

我的心,只要你情之所钟,

你都可以尽量去爱!

我要把我一切的苦痛

惯入一句单独的话语,

我把它交给了轻风,

让轻风载它而去。

在满藏苦痛的话语,

被轻风带到你的身旁;

不论何时何地,

总在你的耳边喧嚷。

等到你夜来安寝,

刚要闭上你的眼睛,

我的话语就要跟随你

直入深深的梦境。

死亡是严寒的黑夜,

生命是闷热的白天。

天黑了,我进入梦乡,

白天使我很疲惫。

一棵树长到我坟墓上面,

年轻的夜莺在枝头歌唱;

它歌唱纯洁的爱情,

在梦中我也听得见。

英文版本(部分)

Our death is in the cool of night,

Our life is in the pool of day.

The darkness glows, I’m drowning,

Day’s tired me with light.

Over my head in leaves grown deep,

Sings the young nightingale.

It only sings of love there,

I hear it in my sleep

O Death, that is the Cooling Night

By Heinrich Heine

O Death, that is the cooling night,

And Life, that is the sultry day.

It's darkening, I'm sleepy,

The day, it has made me tired.

Over my bed arises a tree,

Where sings the youthful nightingale;

She sings of love so boldly,

I dream, yet it reaches me.

作者简介

海涅,德国著名抒情诗人。著有《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》等组诗。 纵观整个德语诗歌史,海涅可称是继歌德之后最杰出的歌者。在世界诗坛上,海涅的成就和影响足以与英国的拜伦、雪莱,俄国的普希金,匈牙利的裴多菲等大家媲美。他的多半以爱情为题材的抒情诗,由舒曼、舒伯特、门德尔松、柴可夫斯基等各国大作曲家谱写成歌曲,多达三千首以上,其数量甚至超过了被他和拜伦尊为“诗坛君王”的歌德,堪称世界第一。其中如《罗蕾莱》、《你好像一朵鲜花》、《北方有一棵松树》、《乘着歌声的翅膀》、《我曾在梦中哭泣》等等,更是受到各国作曲家的青睐,被反复谱曲,最少的也有六七十次,最多的《你好像一朵鲜花》竟达到一百六十次以上,恐怕也已算得上世界之最。

相关百科
返回顶部
产品求购 求购