口译实务:交替传译篇

口译实务:交替传译篇

作者 夏倩
书名 口译实务:交替传译篇
语种 简体中文
ISBN 9787513012980
出版日期 2012年7月1日
目录导航

基本介绍

内容简介

《口译实务:交替传译篇》带你走进口译,口译的学习和任何新技能的学习异曲同工,需要方法、需要练习,当然,更需要《口译实务:交替传译篇》真正的引领。

作者简介

夏倩,女,副教授。英语教学10余年,口译教学10年。毕业于英国巴斯大学英汉口译专业,获硕士学位。目前博士在读。师从口译大师Jane P.Francis和林超伦博士。荷兰鹿特丹市政府代表团、LV-MHD集团、ABB、百事可乐等单位“御用”口译。至今,参加了超过1000场次同声传译工作。目前就职于宁波诺丁汉大学,任英汉交替传译和同声传译教师。

图书目录

第一部分千锤百炼成口译
第一讲走近口译
一、“真正的夏娃”
二、汉字是《圣经》的第一章
三、翻译悖论——可译不可译
第二讲有趣不有趣——口译的语言关
一、神奇的中文
二、倒霉的英文
三、有趣不有趣
四、发音和口音
第三讲一道过不去的坎——英语词汇
第四讲谁动了我的记忆力
第五讲Less is more——口译笔记
第六讲同传,你的名字叫“孤独”
一、去哪学
二、怎么练
三、练多久
四、赚多少
第二部分字斟句酌学口译
第一讲语言
一、有点用烦的“integrated”
二、我的大爱:“the just-concluded”
三、总理,我听您的话
四、老师上了三个小时的“in terms of
五、Apple真的是苹果的意思吗?
六、让不让
七、比不比
八、介绍不介绍
九、吾儿吾爱
第二讲技能
一、讲话不讲话
二、欢迎批评指正,仅供参考
三、我的数字我的痛
四、雨后春笋
五、诗情画意的总理
六、一道玻璃门挡住了多少人
第三讲知识
一、不打无准备的仗
二、中国国情
三、美丽的爱情故事
四、你不理财财不理你
五、官大一级压死人
六、本•拉登死了
附录1中国及联合国、英、美主要行政部门英汉对照
附录2会议致辞范例
附录3国内外提供翻译专业的院校
附录4实用口译学习网站
附录5三类翻译考试证书的比较
后记
参考文献

相关百科
返回顶部
产品求购 求购