《口译实务:交替传译篇》带你走进口译,口译的学习和任何新技能的学习异曲同工,需要方法、需要练习,当然,更需要《口译实务:交替传译篇》真正的引领。
夏倩,女,副教授。英语教学10余年,口译教学10年。毕业于英国巴斯大学英汉口译专业,获硕士学位。目前博士在读。师从口译大师Jane P.Francis和林超伦博士。荷兰鹿特丹市政府代表团、LV-MHD集团、ABB、百事可乐等单位“御用”口译。至今,参加了超过1000场次同声传译工作。目前就职于宁波诺丁汉大学,任英汉交替传译和同声传译教师。
第一部分千锤百炼成口译
第一讲走近口译
一、“真正的夏娃”
二、汉字是《圣经》的第一章
三、翻译悖论——可译不可译
第二讲有趣不有趣——口译的语言关
一、神奇的中文
二、倒霉的英文
三、有趣不有趣
四、发音和口音
第三讲一道过不去的坎——英语词汇
第四讲谁动了我的记忆力
第五讲Less is more——口译笔记
第六讲同传,你的名字叫“孤独”
一、去哪学
二、怎么练
三、练多久
四、赚多少
第二部分字斟句酌学口译
第一讲语言
一、有点用烦的“integrated”
二、我的大爱:“the just-concluded”
三、总理,我听您的话
四、老师上了三个小时的“in terms of
五、Apple真的是苹果的意思吗?
六、让不让
七、比不比
八、介绍不介绍
九、吾儿吾爱
第二讲技能
一、讲话不讲话
二、欢迎批评指正,仅供参考
三、我的数字我的痛
四、雨后春笋
五、诗情画意的总理
六、一道玻璃门挡住了多少人
第三讲知识
一、不打无准备的仗
二、中国国情
三、美丽的爱情故事
四、你不理财财不理你
五、官大一级压死人
六、本•拉登死了
附录1中国及联合国、英、美主要行政部门英汉对照
附录2会议致辞范例
附录3国内外提供翻译专业的院校
附录4实用口译学习网站
附录5三类翻译考试证书的比较
后记
参考文献